|
|||||||||
แปลเพลง - Starving - Hailee Steinfeld, Gray ft. Zedd - โหยหา ความรู้สึกบางอย่างที่ทำให้คุณรู้สึกดีไปทั้งวันคืออะไรครับ?
สิ่งเดียวที่ทำให้ผมรู้ว่ายังมีคนเข้ามาอ่านบล๊อกนี้คือจำนวนเค้าเตอร์ที่นับว่าเปิดอ่านกี่ครั้งครับ ถึงแม้รู้ว่ามีคนอ่านน้อยมากๆ หรือสิ่งที่ทำอยู่มันไม่มีคุณค่ากับผู้อ่านแต่ก็ยังจะทำต่อไป หากต้องการสนับสนุนผลงาน ขอเชิญติดตามได้ที่ Blockdit นะครับ คยกันหน่อย ทักทายกันบ้างก็ดีครับ
อรรถาธิบายอย่างที่เกริ่นไว้ครับว่านี่ไม่ใช่เวอร์ชั่นหน่อมแน้ม ผมต้องซื่อสัตย์ต่อหน้าที่ในการถ่ายทอดความหมายตามความรู้สึกแต่ผมก็ไม่ใช่คนหยาบคายเช่นกันดังนั้นจะไม่มีภาษาเถื่อนออกมา ดังนี้แล้ว ขอความกรุณาอย่าด่ากันเลยนะครับ :D เพลงนี้เป็นเพลงที่ทะลึ่งมากมายครับเนื่องจากมีคำว่า tasted you คำว่า starving คำว่า butterflies คำว่า zoo คำว่า emotional earthquake คำว่า weak in my knees ซึ่งจริงๆแล้วคำเหล่านี้มันเป็นคำธรรมดาๆไม่ได้เป็นคำทะลึ่งเลย แต่พอเอามาใช้ในทางทะลึ่งแล้วมัน...เอ่อ... แปลไปยิ้มไปครับ ผู้หญิงที่คิดจะส่งเพลงนี้ให้ผู้ชายเชิญคิดใหม่อีกรอบนะครับ :D อารมณ์เพลงคือ เธอรู้สึกกระเจิดกระเจิงไปจากการที่ได้มีอะไรกับเขาซึ่งทำให้ติดใจและอยากจะทำอีกมากๆ (ถึงขั้น starving อ่ะ คิดดู๊) แล้วก็มานั่งรำพึงรำพันว่า โธ่... วันนี้ชั้นเปลี่ยนไปแล้ว เมื่อวานชั้นยังเป็นเด็กอยู่เลย You know just what to say, shit that scares me - "เธอรู้ดีว่าต้องพูดอะไร เฮ้ย นั่นทำให้ชั้นกลัวนะ" ตรงนี้แสดงถึงความกลัวการถูกควบคุมครับ (manipulation) เพราะเค้ารู้ว่าต้องพูดยังไงกับเราและมันอาจจะชักจูงเราไปในทางที่เค้าต้องการได้ ซึ่งมันออกฤทธิ์จริงๆซะด้วยจากท่อนต่อมาเพราะเธอรู้ดีว่าสิ่งที่เธอควรทำคือต้องเดินหนีไป (I should just walk away) แต่ดันก้าวขาไม่ออกซะนี่ (but I can't move my feet) The more that I know you, the more I want to - ยิ่งชั้นได้รู้จักเธอชั้นก็ยิ่งอยากรู้จักเธอมากขึ้นไปอีก - มันคือการถลำลึกนั่นเองครับซึ่งถ้าชั้นยังเป็นคนเดิมตามปกติชั้นคงไม่เป็นอย่างนี้หรอก ที่เป็นแบบนี้ได้ก็เพราะชั้นคงต้องเปลี่ยนไปแล้วแน่ๆเลย (something inside me is changed) พอนึกมาถึงตรงนี้ก็เอ๊ะ (by the way) เอะใจครับ เธอทำอะไรกับชั้นรึเปล่า? เธอทำแน่ๆเลย (จริงๆแล้วก็หมายถึงฟีเจอริ่งกันนั่นแหล่ะครับ) (you do things to my body) เธอทำ...กับร่างกายชั้น ข้างในชั้นเลยเปลี่ยนไป เมื่อวานชั้นยังเป็นเด็กอยู่เลย so much younger คืออายุอ่อนมากๆ ก็คือเป็นเด็กนั่นแหล่ะครับ I didn't know ชั้นไม่รู้เลย that ว่า I was starving ชั้นกำลังอดตาย till I tasted you จนกระทั่งชั้นได้ลิ้มรสเธอ starve/starving นี้เป็นกิริยาต้องการกรรมครับ Oxford Advanced Learner Dictionaries อธิบายว่าคือการเจ็บปวดหรือตายจากการที่มีอาหารไม่พอกิน (to suffer or die because you do not have enough food to eat) ก็คืออดตายนั่นแหล่ะครับ ดังนั้นคำว่า starving อธิบายระดับของความรุนแรงได้ด้วยตัวของมันเองครับ คือรุนแรงมากๆจนถึงตายได้ จำเป็นมากๆ ต้องการมากๆ "อยาก" มากๆนั่นแหล่ะครับ ซึ่งเธอบอกว่า เธอไม่เคยรู้มาก่อนเลยว่าจริงๆแล้วเธออยู่ในภาวะอดอยากถึงขนาดอดตายนะเนี่ย จนได้มากินเขานั่นแหล่ะถึงได้รู้ว่าจริงๆแล้วเธออยากขนาดนี้ ง่ายๆก็คือติดใจนั่นแหล่ะครับ คราวนี้ก็ butterflies สินะ แสลงอย่าง butterflies in one's stomach นั้นเด็กไปเลยครับ แค่ปั่นป่วนในท้องน่ะธรรมดาไปแล้วครับ เค้าลิ้มรสรักกันไปเรียบร้อยแล้วดังนั้นไม่แค่มารู้สึกวูบวาบมวนท้องหน่อมแน้มหรอกครับ butterflies ในทางแซ่บนั้นหมายถึงท่าทำรักแบบหนึ่งครับ (กูเกิ้ลรู้จักครับ ^^') เนื้อเพลงท่อนนี้หมายถึงความเร่าร้อนในการทำรักของฝ่ายชายว่าท่าผีเสื้อน่ะธรรมดาไปเลย (จริงเหรอ?) เมื่อนายเล่นยกมาทั้งสวนสัตว์ โอ้.. นี่มันเทพมาก (ชื่อท่าที่เกี่ยวกับสัตว์นั้นมีมากมายอาทิ Eagle, Rabbit, Toad, Frog, Butterfly, Spider, Snail, Hound, Crouching Tiger, Dolphin และอื่นๆอีกเพียบ ผมรู้เยอะก็เพราะค้นมาน่ะครับ :D 555) By the way เป็นคำตัดบทครับ ตัดบทในทำนองว่าเหมือนเพิ่งนึกขึ้นได้ ไม่ว่ากำลังคุยเรื่องอะไรกันอยู่แต่ถ้าเราอยากเปลี่ยนเรื่องเราจะพูดว่า by the way ก่อน แล้วค่อยพูดเรื่องต่อไป ดังนั้นคำแปลตรงตัวของมันอาจทำให้เรารู้สึกแปลกๆก็ได้ครับ (แปลไทยว่า อนึ่ง หรือ อีกประการหนึ่ง) ดังนั้นผมเลยแปลแบบนั้น You know just how to make my heart beat faster ก็ทำนองเดียวกันกับตอนเริ่มต้นครับ เธอรู้ดีว่าจะทำให้ชั้นใจเต้นแรงเต้นเร็วได้ยังไง ภาวะนี้ของหัวใจเราเกิดขึ้นเมื่อเราเหนื่อยและตื่นเต้นครับ ดังนั้น emotional earthquake จึงไม่แค่ทำให้ใจสั่นหวั่นไหวเหมือนที่เด็กๆเป็นกันครับ แต่นี่มันคืออารมณ์ที่ปะทุรุนแรงราวกับเป็นแผ่นดินไหวทางอารมณ์ที่มันเรียกความเหนื่อยเรียกเหงื่อครับ แต่แม่หญิงท่านนี้ นางกลับบอกว่า bring on disaster โอ้แม่เจ้า เอาหายนะนั้นมาเลยสิ หายนะ (disaster) ก็คือ earthquake แผ่นดินไหวตะกี๊น่ะ เอามาเลยสิอย่ารอช้า นางกลัวที่ไหนล่ะครับ จัดมาเลย (bring on) Head-on แปลว่ามุ่งหน้า hit me head-on ผมเลยแปลว่าตีแสกหน้าไปเลยครับ เล่นกันตรงๆจะๆ บอกให้เธอจัดมากลัวที่ไหน เธอก็จัดมาเล่นซะเข่าอ่อนไปเลย (got me weak in my knees) นอกนั้นก็วนแล้วครับ
เปลี่ยนบรรยากาศกันไปจากเพลงอื่นๆที่ผมเคยแปลนะครับ :D จริงๆแล้วความรู้สึกแบบในเพลงนี้จะว่าไปแล้วก็เป็นความรู้สึกพิเศษอย่างนึงที่สร้างพลังและกำลังใจให้เราผ่านวันหนึ่งวันไปได้อย่างมีความหมายนะครับ แต่อย่างที่จั่วคำถามไว้ข้างบนครับ หากวันหนึ่งวันของเรามันเป็นไปในทางบั่นทอนทั้งพลังงานและกำลังใจ ถ้าความรู้สึกบางอย่างของเราจะช่วยให้เราสามารถผ่านวันนี้ไปได้ ความรู้สึกนั้นของเราคือความรู้สึกอะไรแบบไหนครับ? ไม่ได้สนับสนุนให้เอาความรู้สึกแบบในเพลงนี้มาเป็นตัวช่วยนะครับ มันเป็นเพียงแค่ตัวอย่างนึงเท่านั้นเอง ส่วนของคุณจะเป็นแบบไหนนั้น คุณเลือกได้ครับ
|
Karz
Rss Feed Smember ผู้ติดตามบล็อก : 126 คน [?] สงวนลิขสิทธิ์ Group Blog All Blog
|
||||||||
Pantip.com | PantipMarket.com | Pantown.com | © 2004 BlogGang.com allrights reserved. |