|
|||
คำแปล - Swear It Again - Westlife - แปล it again -_-' เพลงเก่าที่ยังชอบมาก หลายๆคนคงยังจำกันได้ ผมลองเปิดหาคำแปลเพลงดู แต่ไม่พบที่ถูกใจเลย ขออนุญาตแปลเองซักทีครับ Swear It Again - Westlife I wanna know Who ever told you I was letting go Of the only joy that I have ever known Girl, they were lying Just look around And all of the people that we used to know Have just given up, they wanna let it go But were still trying So you should know this love we share was never made to die Im glad were on this one way street just you and i Just you and i [chorus:] Im never gonna say goodbye Cos I never wanna see you cry I swore to you my love would remain And I swear it all over again and i Im never gonna treat you bad Cos I never wanna see you sad I swore to share your joy and your pain And I swear it all over again All over again Some people say That everything has got its place in time Even the day must give way to the night But Im not buying Cos in your eyes I see a love that burns eternally And if you see how beautiful you are to me Youll know Im not lying Sure therell be times we wanna say goodbye But even if we try There are somethings in this life wont be denied Wont be denied [chorus] The more I know of you is the more I know I love you And the more that Im sure I want you forever and ever more The more that you love me, the more that I know Oh that Im never gonna let you go Gotta let you know that i [chorus] คำแปล อยากจะรู้จริง ใครนะที่บอกคุณว่าผมหมดใจ จากความสุขเดียวที่ผมได้เคยสัมผัส มันไม่จริงหรอก ลองมองดูสิ แม้แต่ผู้คนที่เราได้เคยรู้จัก เค้าพากันยอมแพ้แล้วก็เลิกกันไป แต่เราสองคนยังคงพยายามกันอยู่เลยนะ ดังนั้นคุณควรจะรู้ได้แล้วว่าความรักที่เรามีร่วมกันนี้ ไม่ได้ถูกสร้างขึ้นมาเพื่อปล่อยให้มันตายไป ผมดีใจที่เราอยู่บนเส้นทางที่ไม่มีวันหวนกลับนี้ด้วยกัน ซื่งมีแค่เราสองคน ผมจะไม่มีวันเอ่ยคำลา เพราะผมไม่ต้องการจะทำให้คุณเสียน้ำตา ผมสาบานความรักของผมจะมีอยู่ตลอดไป สาบานอีกครั้งก็ได้ ผมจะไม่มีวันทำไม่ดีกับคุณ เพราะผมไม่อยากทำให้คุณเสียใจ ผมสาบานจะร่วมทุกข์ร่วมสุขกับคุณ สาบานอีกครั้งก็ได้ จะให้สาบานอีกซักกี่ครั้งมันก็ยังเหมือนเดิม เคยมีคนพูดไว้ ไม่ว่าสิ่งใดก็ต้องเป็นไปตามทางของมัน แม้นเช่นกลางวันยังต้องยอมหลืกทางให้เปลี่ยนเป็นกลางคืน แต่ผมไม่เชื่อหรอก เพราะเวลามองเข้าไปในดวงตาของคุณแล้ว ความรักที่คุณมีคงไม่มีวันหมดลงแน่ และหากคุณรู้ว่าคุณมีค่ากับผมขนาดไหน คุณจะรู้ได้ว่าผมพูดจริง แม้อาจจะมีซักวันที่เราสองคนนั้นอยากจะไปจากกัน แต่ถึงถ้าเราทำ เราต่างก็จะรู้ดีว่าอะไรบางอย่างที่สำคัญในชีวิตเราหายไป เพราะเราไม่สามารถปฏิเสธมันได้หรอกจ้ะ ผมจะไม่มีวันเอ่ยคำลา เพราะผมไม่ต้องการจะทำให้คุณเสียน้ำตา ผมสาบานความรักของผมจะมีอยู่ตลอดไป สาบานอีกครั้งก็ได้ ผมจะไม่มีวันทำไม่ดีกับคุณ เพราะผมไม่อยากทำให้คุณเสียใจ ผมสาบานจะร่วมทุกข์ร่วมสุขกับคุณ สาบานอีกครั้งก็ได้ จะให้สาบานอีกซักกี่ครั้งมันก็ยังเหมือนเดิม ยิ่งผมได้รู้จักคุณผมก็ยิ่งรักคุณมากขึ้น ยิ่งผมได้แน่ใจผมก็ยิ่งต้องการคุณมากขึ้นและคงตลอดไป ยิ่งคุณรักผมมากขึ้นก็ยิ่งทำให้ผมรู้ว่า ผมไม่มีวันปล่อยคุณไปแน่ ผมจึงต้องบอกให้คุณรู้ไว้ ว่าผมนั้น ผมจะไม่มีวันเอ่ยคำลา เพราะผมไม่ต้องการจะทำให้คุณเสียน้ำตา ผมสาบานความรักของผมจะมีอยู่ตลอดไป สาบานอีกครั้งก็ได้ ผมจะไม่มีวันทำไม่ดีกับคุณ เพราะผมไม่อยากทำให้คุณเสียใจ ผมสาบานจะร่วมทุกข์ร่วมสุขกับคุณ สาบานอีกครั้งก็ได้ จะให้สาบานอีกซักกี่ครั้งมันก็ยังเหมือนเดิม คำอธิบาย อย่าลืมนะครับ English by feeling นะครับ เพลงนี้เป็นสถานการณ์อธิบายความรู้สึก "ของเรา" ให้ "คนที่เรารัก" ที่กำลังอยู่ตรงหน้าฟัง ดังนั้นขออนุญาตให้ลืมคำแปลของคำศัพท์ออกให้หมดก่อนแล้วนึกถึงคำพูดจริงที่ควรจะเป็นในสถานการณ์แบบนี้ อีกอย่างนึง เนื้อเพลงนั้น ต้องร้องให้เข้าจังหวะกับทำนอง จึงต้องสรรหาคำให้มาลงจังหวะกับทำนองทั้งๆที่ประโยคพูดน่าจะไปในทิศทางนี้ แต่คำศัพท์บางตัวอาจทำให้แปลติดขัดได้ ซึ่งให้กลับไปดูที่ความรู้สึกใหม่ ก็จะแปลส่ิงที่ "เรา" (ในสถานการณ์นี้) พูดออกไปได้ครับ ขออนุญาตอธิบายเฉพาะสิ่งที่ผมแปลไม่เหมือนคนอื่นครับ - letting go แปลเป็น "หมดใจ" ในประโยคนี้อยู่ในฐานะที่นำมาได้ครับ letting go of the only joy ไปจากความสุขเดียวที่ผมเคยได้สัมผัส - "สัมผัส" ก็อยู่ในฐานะที่นำมาใช้ได้เช่นกันเพราะ "รู้จัก" นั้นเว่อร์ไปเนื่องจากอะไรๆเราก็รู้จักได้แต่ไม่จำเป็นต้องเคยสัมผัส แต่สิ่งที่เคยสัมผัสนั้นเรา "รู้จัก" มากกว่า และ the only joy that i have ever touch ฟังดูแปลกกว่า known - they were lying ก็เลยแปลได้ว่ามันไม่จริงหรอก girl ไม่ต้องแปลด้วยซ้ำ หรือจะแปลว่าคุณก็ได้ เพราะสรรพนามในเรื่องนี้ใช้คุณกับผมมาตลอด - "เค้าพากันยอมแพ้" ตรงนี้หมายถึงในสถานการณ์ที่ผ่านมาของเรา จริงๆถ้าเป็นภาษาพูดธรรมดาก็อาจจะเแปลได้ว่า "ถ้าเป็นคนอื่นเค้าก็คงยอมแพ้เลิกกันไปแล้วแต่เราทั้งคู่ยังพยายามกันต่ออยู่เลย" ความหมายตรงนี้ ถ้าใครเคยฟัง Still The One ของ Shania Twain จะเห็นได้ว่ามันคล้ายๆกัน "ดูสิเราทำได้นะ ใครๆก็คิดว่าเราคงไปไม่รอด แต่วันนี้เราก็มาถึงตรงจุดนี้ได้" verse ตั้งแต่ look around จนมาจบที่ we're still trying นี่เหมือนกันเลยครับ - "เส้นทางที่ไม่มีวันหวนกลับ" นี่แปลจาก one way street เราตัดสินใจเดินไปด้วยกันแล้ว และ "ตัดสินใจอย่างแน่วแน่ ไม่มีทางกลับใจ" จึงใช้ one way street จะแปลให้ยาวขนาดนี้คงไม่ได้นะครับเลยต้องเลือกเอาคำว่า "เส้นทางที่ไม่มีวันหวนกลับ" มาใช้ - ผมสาบานความรักของผมจะมีอยู่ตลอดไป ไม่เห็นมีคำว่า forever จริงๆแล้ว ในสถานการณ์นี้ เราบอกกับแฟนเราว่า ไม่ว่าจะยังไงความรักของเรา (my love นะ ไม่ใช่ our love) จะยัง remain คือมันไม่หมดไป ทำไมถึงเป็นตลอดไปได้? เรา swore คือได้เคยพูดมาแล้วในอดีต ตอนที่พูดอยู่นี้เราก็ยังรู้สึกเหมือนเดิม และก็ยังจะ swear อย่างนี้ต่อไปซึ่งมัน take time นะ หมายความว่ามันจะเป็นแบบนี้เสมอ เราจะรู้สึกเหมือนเดิม ไม่มีวันหมด จึงเป็นตลอดไป เริ่มเหนื่อยแฮะ ^^' - "จะให้สาบานอีกซักกี่ครั้งมันก็ยังเหมือนเดิม" คือตรงนี้มันหมายถึงอย่างนี้จริงๆครับ เรา swear it again and again เรารู้สึกแบบนี้ รู้สึกเหมือนเดิม จะให้ swear อีกซักกี่ครั้งมันก็ยังเหมือนเดิมจริงๆ - everything has got its place in time อันนี้ตรงตัวเลยครับ ทุกสิ่งทุกอย่างต้องเป็นไปตามทางของมัน verse ใหญ่ๆตรงนี้เป็นเรื่องเดียวกันนะครับ ตั้งแต่ some people say จนถึง i'm not lying เพราะตรงนี้เราพยายามอธิบายให้แฟนเห็นตาม เห็นตามว่ามีคนเคยบอกว่า แม้ทุกสิ่งทุกอย่างจะต้องเป็นไปตามทางของมัน ซึ่งมันมีการเปลี่ยนแปลงแน่ๆ อย่างเช่น ขนาดกลางวันยังต้องเปลี่ยนเป็นกลางคืนเลย แต่พอผมมองเข้าไปในดวงตาของคุณ ความรักของคุณที่ผมเห็นในนั้นมันไม่มีวี่แววที่จะเปลี่ยนแปลงไปได้เลยนี่!! เพราะมัน burns eternally ดังนั้นที่เค้าพูดๆกันมาน่ะผมไม่เชื่อหรอก แฟนก็จะหาว่าไอ้นี่เว่อร์แล้ว เราก็เลยต้องบอกว่า ถ้าคุณรู้ว่าคุณมีค่ากับผมขนาดไหน คุณจะรู้ว่าผมพูดจริง อ้าว beautiful ไหงกลายเป็นคุณค่าไปได้? English by feeling นะครับ เวลาเราพูดกับแฟนในสถานการณ์แบบนี้ เราเห็นคุณค่าในตัวเธอมากกว่าสิ่งใด แต่ในเพลงจะหยิบคำใดมาใส่ดีครับ valuable? important? ซึ่ง by feeling แล้วสองคำนี้ให้ความรู้สึกคนละเรื่องกับสถานการณ์นี้เลยครับ ดังนั้น beautiful จึงอยู่ในฐานะที่นำมาใช้ได้ - ยิ่งได้รู้จักยิ่งรักมากขึ้น ตรงนี้มันตรงตัวอยู่แล้วครับ ยิ่งได้รู้จักยิ่งรักมากขึ้น ยึ่งทำให้รู้ว่าต้องการเสมอ ยิ่งได้รู้อีกว่าเธอรักเรามากขึ้น ยิ่งต้องถนอมเธอไว้ ไม่ปล่อยเธอไปแน่ๆ ดังนั้นที่เธอไปได้ยินมาว่าใครบอกเธอว่าเราหมดใจใน verse แรกนั้นเป็นไปไม่ได้เลย เค้าต้องโกหกแน่ๆ ดังนั้นจึงต้องบอกเธอไว้เลยว่า: ผมจะไม่มีวันเอ่ยคำลา เพราะผมไม่ต้องการจะทำให้คุณเสียน้ำตา ผมสาบานความรักของผมจะมีอยู่ตลอดไป สาบานอีกครั้งก็ได้ ผมจะไม่มีวันทำไม่ดีกับคุณ เพราะผมไม่อยากทำให้คุณเสียใจ ผมสาบานจะร่วมทุกข์ร่วมสุขกับคุณ สาบานอีกครั้งก็ได้ จะให้สาบานอีกซักกี่ครั้งมันก็ยังเหมือนเดิม ยาวไปหน่อยนะครับ ^_^ Happy working and have a nice day krub.. เพลงนี้ศักดิ์ศรีเค้าขนาดไว้เปิดในงานแต่งได้เลยนะเนี่ย ^_^
โดย: fd (Karz ) วันที่: 5 มิถุนายน 2553 เวลา:23:36:14 น.
เพลงนี้ถ้าผู้ชายคนไหนร้องให้ผู้หญิงแปลว่าเขารักผู้หญิงคนนันจริงๆว่าป่ะ
โดย: ta IP: 125.24.121.215 วันที่: 14 ตุลาคม 2553 เวลา:20:56:35 น.
ว่า ^^
โดย: Karz IP: 124.122.105.114 วันที่: 28 ตุลาคม 2553 เวลา:17:51:19 น.
miss miss
black-friday-2011-sales-nintendo-wii-console black friday 2011 sales mindstorm nxt Nintendo Wii what is black friday 2011 when is blackfriday 2011 gravity defyer shoes reviews gdefy.wordpress.com โดย: TAZ (tazjungmania ) วันที่: 19 กันยายน 2554 เวลา:20:50:47 น.
โดย: ของขวัญชีวิต วันที่: 26 กันยายน 2554 เวลา:21:13:38 น.
โดย: birdfriday วันที่: 29 กันยายน 2554 เวลา:23:18:37 น.
ขอบคุณครับ เขียนดีนะครับ
ติดตามอยู่นะครับ เดี๋ยววันหลังจะตามมาอ่านใหม่ bookmark ไว้ละ :D วันนี้พอก่อน วันละนิด จิตแจ่มใส่ :D _________________________________________________________________________________ cheap halloween costumes | homemade halloween costumes | adult halloween costumes โดย: lafaellcross วันที่: 13 ตุลาคม 2554 เวลา:4:28:43 น.
เขียนดีมาก ขอบคุณครับ
Gift Card Black Friday 2011 โดย: birdfriday วันที่: 16 ตุลาคม 2554 เวลา:16:19:24 น.
โดย: เฮียตี๋น้อย วันที่: 18 ตุลาคม 2554 เวลา:1:11:42 น.
โดย: เฮียตี๋น้อย วันที่: 18 ตุลาคม 2554 เวลา:1:59:10 น.
ขอบคุณคร้าบที่มีน้ำใจเขียนให้อ่าน
ไปละครับ __________________________________________ halloween costume ideas | discount halloween costumes | cheap halloween costumes | cheap halloween costumes | halloween costumes for girls | girl halloween costumes | kids halloween costumes | black friday gps | black friday laptop | black friday lcd tv โดย: lafaellcross วันที่: 21 ตุลาคม 2554 เวลา:18:53:19 น.
ขอบคุณมากครับสำหรับบทความเขียนได้เยี่ยมเลยครับ
โดย: couples (AIRRO01 ) วันที่: 31 ตุลาคม 2554 เวลา:17:33:13 น.
ขอบคุณมากครับสำหรับบทความเขียนได้เยี่ยมเลยครับ
โดย: Scopes (AIRRO01 ) วันที่: 4 พฤศจิกายน 2554 เวลา:15:13:36 น.
Thank you for great articcles.
i love you. See you again. __________________________________________ Best of watches swiss army watches | Cheap Watches zenith defy xtreme | Best home theater home theater systems | Discount home theather home theater speaker systems | โดย: lafaellcross วันที่: 5 พฤศจิกายน 2554 เวลา:18:57:02 น.
Thank you for sharing & Translated^^
โดย: dannyloa วันที่: 10 พฤศจิกายน 2554 เวลา:22:55:42 น.
โดย: SenGoKu วันที่: 15 พฤศจิกายน 2554 เวลา:0:22:18 น.
ขอบคุณมากครับสำหรับบทความเขียนได้เยี่ยมเลยครับ
Cyber monday deals ipad 2 Cyber monday ipod deals Cyber monday lcd tv Cyber monday lcd tv Cyber monday led tv Cyber monday led tv Beauty Cosmetics Deals Deals ipod touch Cyber Monday Electronics free shipping Headset best deals Panasonic tv buy โดย: ขอบคุณมากครับ (solodano ) วันที่: 16 พฤศจิกายน 2554 เวลา:17:56:28 น.
ขอบคุณมากครับสำหรับบทความเขียนได้เยี่ยมเลยครับ
Cyber monday deals ipad 2 Cyber monday ipod deals Cyber monday lcd tv Cyber monday lcd tv Cyber monday led tv Cyber monday led tv Beauty Cosmetics Deals Deals ipod touch Cyber Monday Electronics free shipping Headset best deals Panasonic tv buy โดย: ขอบคุณมากครับ (solodano ) วันที่: 17 พฤศจิกายน 2554 เวลา:11:58:43 น.
Thank you for reviews krab^^
_____________________________________________ Cyber Monday ipad 2011 | Cyber monday deals ipad 2 | Cyber monday ipod deals | Cyber monday lcd tv | Cyber monday lcd tv | Cyber monday led tv | Cyber monday led tv | Beauty Cosmetics Deals | Deals ipod touch Cyber Monday | Electronics free shipping | Headset best deals | Panasonic tv buy | cyber monday 2011 mobile | cyber monday 2011 htc buy โดย: SaZmi (solodano ) วันที่: 19 พฤศจิกายน 2554 เวลา:18:08:20 น.
Thanks for the great article. I hope to be back to read it again. Please write to me so I like this article. I feel much better and more knowledgeable. Thank you.
โดย: couples (AIRRO01 ) วันที่: 20 พฤศจิกายน 2554 เวลา:15:29:46 น.
Thanks for this great article and if you have enough free time to visit my blog. You write very well, I'll read it.
โดย: Mitsubishi Tv (AIRRO01 ) วันที่: 3 ธันวาคม 2554 เวลา:16:30:57 น.
Thanks for the great article. Thank you.
โดย: Scopes (AIRRO01 ) วันที่: 31 มกราคม 2555 เวลา:13:36:32 น.
ขอบคุณมากครับสำหรับบทความเขียนได้เยี่ยมเลยครับ
โดย: Payday Loans OnLine (AIRRO01 ) วันที่: 20 พฤษภาคม 2555 เวลา:21:47:35 น.
ในบรรดาเพลงของ Westlife ชอบเพลงนี้ที่สุดแล้วล่ะค่ะ ทั้งเสียงเปียโน (หรือคีย์บอร์ดหว่า?) ทั้งเมโลดี้ ทุกอย่างมันทั้งเศร้าและซึ้งในตัวของมันเอง (ในขณะที่เพื่อนๆ ชอบเพลง My Love กันมากกกก)
เมื่อก่อนตอนที่ยังเด็ก เอ่อ ใช้ว่าวัยรุ่นดีกว่า 555 ยังตีความหมายได้ไม่ค่อยออกหมด เข้าใจบ้างไม่เข้าใจบ้าง (อ่อนอิงลิช แหะแหะ ^^~) ก็วนฟังเพลงนี้จนร้องไห้เลยด้วย (ซาบซึ้งน้ำตาไหล // เพราะแปลไม่ออก 555+) ม่ายช่ายยย เมโลดี้เพราะค่ะ ถึงตอนนั้นจะแปลได้ไม่มาก แต่องค์ประกอบโดยรวมของเพลงมันกระทุ้งใจให้น้ำตาไหลออกมาเลยล่ะค่ะ TT_TT (เวอร์ไปนะ) ชอบอ่านคำอธิบายถึงกลวิธีการแปลของคุณ Karz ค่ะ อธิบายได้เห็นภาพดีจัง แปลได้ลึกซึ้งมากค่ะ อ่านแล้วยิ่งชอบเพลงนี้เข้าไปอีก ชอบการย้ำตรงบบรรทัดนี้มากเลยอ่ะ ขอยก Quote มาเลยล่ะกันนะคะ "จะให้สาบานอีกซักกี่ครั้งมันก็ยังเหมือนเดิม" คือตรงนี้มันหมายถึงอย่างนี้จริงๆครับ เรา swear it again and again เรารู้สึกแบบนี้ รู้สึกเหมือนเดิม จะให้ swear อีกซักกี่ครั้งมันก็ยังเหมือนเดิมจริงๆ" ถ้อยคำตรงนี้... ตอนนี้ยังนึกไม่ออกเลยว่าเหมือนฉากของหนังเรื่องไหน แต่คุ้นมากๆๆๆ ขอบคุณสำหรับคำแปลนะคะคุณเจ้าบล็อก - ไว้จะกลับมาอีกนะคะ เห็นเพลงที่คุณ Karz แปลไว้ มีหลายเพลงที่ตรงกับใจเลย - เห็น Soundtrack ของเรื่อง The Secret Life of Walter Mitty ด้วย ^_^ โดย: ธีร์เค IP: 203.113.98.114 วันที่: 26 ธันวาคม 2557 เวลา:16:52:38 น.
มีคนร้องเพลงนี้ให้ฟัง..........หมายความว่าไงนะ
ทั้งที่เราไม่เคยพบกันจริงง เพียงแค่ทางโลกออนไลน์ ...แต่ตอนนี้ฉันอยากบอกว่า Like you นะ โดย: alone IP: 158.108.200.140 วันที่: 25 ธันวาคม 2558 เวลา:9:11:39 น.
|
Karz
Rss Feed Smember ผู้ติดตามบล็อก : 126 คน [?] สงวนลิขสิทธิ์ Group Blog All Blog
|
||
Pantip.com | PantipMarket.com | Pantown.com | © 2004 BlogGang.com allrights reserved. |