Responsibility / Duty / Obligation


ลองพิจารณาสามประโยคสั้นๆข้างล่างนี้ครับ

1. It's my responsibility
2. It's my duty
3. It's my obligation

สามรูปแบบนี้มีความหมายคล้ายคลึงกัน คำถามก็คือ จะรู้ได้ยังไงว่าเมื่อไรเราจะใช้คำไหนดี? อย่างนี้ต้องเข้า concept ของ blog นี้ครับ นั่นคือ English by feeling. แต่ก่อนจะเข้าเรื่องของ feeling มา zoom ดูแต่ละคำชัดๆกันก่อนครับ


Responsibility (n)



ใน dictionary ภาษาไทยแปลไว้ว่า ความรับผิดชอบ, ภาระหน้าที่, สิ่งที่รับผิดชอบ, สิ่งที่เป็นภาระหน้าที่ แต่ใน dictionaryภาษาอังกฤษยิ่งแล้วใหญ่ เพราะแปลไว้ว่า duty, obligation -___-! แต่ dictionary ฉบับ WordNet แปลไว้อย่างน่ารักว่า "social force that binds you to your obligations and the courses of action demanded by that force" หรือ "the proper sphere or extent of your activities" หรือ "a form of trustworthiness; the trait of being
answerable to someone for something or being responsible for one's conduct" นั่นหมายความว่าอย่างไรครับ? (ชักจะเริ่มอ่านยากเกินไปรึปล่าวครับ?) นั่นหมายความว่า (อีกครั้งครับ... มันเป็นคำนาม... มันใช้อธิบายลักษณะ) อะไรก็
ตาม ที่เข้าข่ายอยู่ในเรื่องลักษณะของความรับผิดชอบ ภาระหน้าที่ หรือสิ่งที่อธิบายไม่ได้แต่รู้สึกได้ถึงแรงกดดันจากสังคมหรืออะไรก็ตามที่ผูกให้เราติดอยู่กับสิ่งใดสิ่งหนึ่งอันแรงกดดันนั้นครองงำอยู่ จะตรงกับคำในภาษาอังกฤษว่า responsibility

 



Duty (n)



Duty แปลว่า ภาษี, อากร, หน้าที่, ภาระหน้าที่, ความเคารพ ในฉบับภาษาอังกฤษแปลว่า "work that you are obliged to perform for moral or legal reasons" หรือ "the social force that binds you to your obligations and the courses of action demanded by that force" (เห็นความคล้ายคลึงกันชัดเจนมั้ยครับ ^^') หรือ "a government tax on imports or exports" ทีนี้ความหมายของคำว่า duty มันเลยพิเศษขึ้นมาอีกนิดนึงและความหมายก็ยังขึ้นอยู่กับสถานการณ์ด้วยครับ เพราะมันแปลว่าภาษีได้ด้วย แต่ภาษีที่ว่านี้ก็ครอบคลุมแค่ในเรื่องของการ import / export เราเลยไม่เคยต้องพูดว่าเราต้อง pay duty แต่เราต้อง pay tax แต่ภาษี duty นี้มันไปรวมอยู่ในสิ่งของ ก็เลยสามารถใช้แบบนี้ได้ว่า duty free อีกอย่างนึงครับ อย่างเวลาเราเลิกงานตอนเย็นเนี่ย ปกติจะใช้ my work for today is finished แต่เราก็สามารถใช้ duty อย่างสั้นๆได้เช่น off duty already แต่จะมาบอกว่า i'm duty free แบบนี้ฝรั่งฟังแล้วจะรู้สึกแปลกๆครับ แต่ถ้าจะพูดว่า i'm free from duty now อย่างนี้โอเคครับ

 



Obligation (n)



พันธะ, ความจำเป็น, ภาวะหน้าที่, หน้าที่, ข้อผูกพัน, เกณฑ์, หนี้, การบังคับ, บุญคุณ, ความรู้สึกเป็นหนี้บุญคุณ, สัญญา, พันธบัตร, ตั๋วเงิน, เงินชำระหนี้ เพียบเลยครับ มาดูภาษาอังกฤษกันบ้าง duty responsibility; indebtedness; agreement; "the social force that binds you to your obligations and the courses of action demanded by that force" (ชัดเจนมากๆ -_-') พอดีว่าเขียนไปเขียนมามันเริ่มยาวขึ้นเรื่อยๆ คนอ่านก็ขี้เกียจอ่าน คนเขียนก็ขี้เกียจเขียน เอาเป็นว่า

สรุปดีกว่าครับ

ที่จะบอกก็คือ จะเห็นว่าในส่วนคำแปลภาษาอังกฤษนั้น เค้าใช้ความหมายเดียวกันอธิบายคำสามคำเหมือนกันเลย ดังนั้นตัวที่จะเอามาใช้ตัดสินว่าควรจะใช้คำไหนดีจึงขึ้นอยู่กับสถานการณ์และความรู้สึกครับ



ทีนี้... ถ้าจะว่ากันในแง่ของความรู้สึกกับประโยคตัวอย่างสามรูปแบบข้างบนนั้น คิดว่าแต่ละคำควรมีความรู้สึกแบบไหนครับ?



แบบไหนมาก แบบไหนน้อย แบบไหนใส่ใจกว่า แบบไหนธรรมดา แบบไหนพิเศษ?



ถ้าอยากจะดูความรู้สึก ก็ต้องพยายามดูให้เห็นสิ่งที่ลึกลงไปอีกนิดนึงครับ ก็ต้อง zoom กันต่อไปอีกหน่อย



responsibility มาจาก response + ability คำที่เราสนใจคือ response ครับ response คือการโต้ตอบ คือความรู้สึกตอบรับ ความหมายที่เรารู้สึกได้คือการ reply, คือการ answer ซึ่งความรู้สึกของเราต่อการที่ต้อง response นี้จะค่อนข้างสูงครับ พอมาดูคำว่า duty นี้ความหมายหลักๆคือหน้าที่ คนที่ทำตามหน้าที่บ่อยๆจะทำให้ความว่องไวทางความรู้สึกลดลงไปครับ (เรื่องนี้จะออกไปในเชิงปรัชญาเสียแล้ว) ตัวอย่างในข้อนี้ก็เช่นทหารครับ ทหารนั้น จำเป็นต้องเชื่อฟัง ต้องทำตาม ในสิ่งที่ถูกสั่งการให้เชื่อฟังหรือให้ทำตาม จนกลายเป็นหน้าที่ เมื่อจิตใจยอมรับข้อกำหนด จิตใจก็จะไม่เกิดการปฏิวัติตัว ไม่ว่องไว ไม่ค้นหา เพราะจำนนต่อหน้าที่ เพราะจำนนต่อคำสั่งซึ่งมีไว้รออยู่แล้ว ดังนั้น หน้าที่ ทำให้ความว่องไวทางความรู้สึกลดน้อยลงครับ ส่วน Obligation นั้น ความหมายจะส่อไปทางด้านคุณธรรมจริยธรรมซะมากกว่า เพราะเป็นเหมือนพันธะอันเป็นห่วงผูกคอ (อาจจะเนื่องมาจากบุญคุณ) ให้ต้องรับผิดชอบในภาระหน้าที่ต่อสิ่งนั้นๆต่อไป



เพราะฉะนั้น... แม้ในความหมายจะคล้ายคลึงกัน อันเนื่องด้วยข้อพิสูจน์ทางด้านคำแปลภาษาอังกฤษซึ่งแปลไว้ระหว่างกันและกันนั้นเหมือนกัน แต่ในความรู้สึกของคำนั้นต่างกันครับ ดังนั้นในการนำไปใช้งาน ควรคำนึงถึงความรู้สึกในขณะนั้นด้วยครับ


วันนี้ผมเลือกคำยากเหลือเกิน -_-'


It is my obligation to take the responsibility of this duty . . . :D hahaha


ผมแกล้งคุณๆทิ้งไว้เท่านี้แหล่ะครับ ;)

Take care ครับ




Create Date : 29 ตุลาคม 2550
Last Update : 18 สิงหาคม 2556 16:38:38 น.
Counter : 29333 Pageviews.

0 comments
ชื่อ :
Comment :
 *ใช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิก
 

Karz
Location :
กรุงเทพฯ  Thailand

[ดู Profile ทั้งหมด]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 126 คน [?]





สงวนลิขสิทธิ์
ตุลาคม 2550

 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
30
31
 
 
29 ตุลาคม 2550
All Blog