|
|||||
แปลเพลง - Kiss from a rose - SEAL - OST Batman Forever - เพลงที่ไม่ค่อยมีคนนำมาอธิบาย คุณเคยได้รับความรู้สึกดีๆจากใครแล้วรู้สึกดีจนถอนตัวไม่ขึ้นรึเปล่าครับ? สิ่งเดียวที่ทำให้ผมรู้ว่ายังมีคนเข้ามาอ่านบล๊อกนี้คือจำนวนเค้าเตอร์ที่นับว่าเปิดอ่านกี่ครั้งครับ (กับคอมเม้นต์ที่นานมากๆถึงจะมีสักครั้ง) ถึงแม้รู้ว่ามีคนอ่านน้อยมากๆ หรือสิ่งที่ทำอยู่มันไม่มีคุณค่ากับผู้อ่านแต่ก็ยังจะทำต่อไป หากต้องการสนับสนุนผลงาน ขอเชิญติดตามได้ที่ Blockdit นะครับ คุยกันหน่อย ทักทายกันบ้างก็ดีครับ https://www.blockdit.com/superficiallynot จะค่อยๆทยอยนำผลงานเดิมขึ้นไปและลงผลงานใหม่สลับกันไปครับ วันนี้ผมรู้สึกแปลกๆครับ ความรู้สึกบางอย่างแต่ขอไม่อธิบายก็แล้วกันครับ และโดยไม่รู้ตัว...เพลงนี้มันฮุกเข้ามาในความรู้สึกจนเราฮัมออกมาเอง แล้วในที่สุดจากแค่ฮัมก็กลายเป็นร้องออกมาอย่างเต็มเสียง เมโลดี้แบบนี้มันช่วยบรรเทาความรู้สึกนั้นได้ มันเหมือนได้ระบายและปลดปล่อยความรู้สึกอะไรบางอย่างออกไปและทำให้เรากลับมาได้อีกครั้ง ไม่ใช่ความรู้สึกที่ต้องการความรู้สึกดีๆจากใครนะครับ แต่เหมือนเมโลดี้ของตัวเพลงได้ทำหน้าที่ของมัน บางสิ่งบางอย่างที่น่าจะเรียกว่า audio therapy มังครับ น่าแปลกนะครับ คนเราต่างก็ต้องการความเข้าใจจากคนรอบข้าง แต่ก็สร้างกำแพงปกป้องตัวเองเอาไว้จนคนรอบข้างเข้าไม่ถึง แต่ถ้ามีใครที่สามารถผ่านกำแพงเข้ามาได้ คนคนนั้นคงต้องพิเศษสำหรับเรามากแน่ๆ เพลงนี้มีมาตั้งยี่สิบปีแล้วแต่แทบไม่มีใครแปลให้อ่านกันเลย ผมหาไม่ค่อยเจอนะครับ รึว่าจะใช้คำค้นไม่ตรงก็ไม่ทราบ เพลงนี้เคยเป็นเพลงประกอบภาพยนต์เรื่อง Batman Forever ครับ วันนี้นึกถึงเพลงนี้ขึ้นมาเลยได้โอกาสแปลและอธิบายเพลงนี้ซักหน่อยครับ เป็นอีกเพลงที่จะเข้าใจดีขึ้นได้ด้วยการซึมซับความหมาย แทนที่จะเข้าใจด้วยการแปลศัพท์ Source: HD Film Tributes Youtube Channel Kiss from a rose - SEAL There used to be a greying tower alone on the sea You became the light on the dark side of me Love remained a drug that's the high not the pill But did you know that when it snows My eyes become large and the light that you shine can be seen? Baby, I compare you to a kiss from a rose on the grave Ooh, the more I get of you, the stranger it feels, yeah Now that your rose is in bloom A light hits the gloom on the grey There is so much a man can tell you, so much he can say You remain my power, my pleasure, my pain Baby, to me, you're like a growing addiction that I can't deny Won't you tell me, is that healthy, baby? But did you know that when it snows My eyes become large and the light that you shine can be seen? Baby, I compare you to a kiss from a rose on the grave Ooh, the more I get of you, the stranger it feels, yeah Now that your rose is in bloom A light hits the gloom on the grey I've been kissed by a rose on the grave I've been kissed by a rose on the grave And if I should fall, will it all go away? I've been kissed by a rose on the grave There is so much a man can tell you, so much he can say You remain my power, my pleasure, my pain To me, you're like a growing, addiction that I can't deny Won't you tell me, is that healthy, baby? But did you know that when it snows My eyes become large, and the light that you shine can be seen? Baby, I compare you to a kiss from a rose on the grave Ooh, the more I get of you, the stranger it feels, yeah Now that your rose is in bloom A light hits the gloom on the grey Yes I compare you to a kiss from a rose on the grave Ooh, the more I get of you stranger it feels, yeah And now that your rose is in bloom A light hits the gloom on the grey Now that your rose is in bloom A light hits the gloom on the grey กุหลาบจุมพิต เคยมีหอคอยแห่งหนึ่งถูกปล่อยทิ้งร้างอยู่กลางทะเลอันมืดมน จนวันนึงเธอก็เข้ามาและได้กลายเป็นแสงสว่างให้กับชั้นผู้ซึ่งเป็นหอคอยนั้น เพราะสิ่งที่เธอนำมาด้วยคือความรัก และความรู้สึกนี้มันเสพติดยิ่งกว่ายาใดๆ แต่เธอรู้มั้ยว่าตอนเสพยาจะทำให้ดวงตาของชั้นเบิกกว้าง และนั่นทำให้ชั้นสามารถเห็นแสงสว่างของเธอที่ส่องฉายส่งมาได้ ที่รัก ชั้นเปรียบเธอเหมือนดั่งกุหลาบที่ถูกนำมาวางอุทิศจุมพิตลงบนหลุมศพซึ่งชั้นนอนอยู่ในนั้น โอ้... ยิ่งเธอวางจุมพิตกุหลาบลงมาบนชั้นมากยิ่งขึ้นเท่าไหร่ ชั้นยิ่งรู้สึกแปลกไปมากยิ่งขึ้นเท่านั้น แล้วยิ่งในตอนนี้กุหลาบของเธอออกเป็นช่อบานสะพรั่ง มันคงจะกลายเป็นดั่งเธอสาดแสงจ้าจนกลบความหมองหม่นของชั้นลงไปได้ ปา ดา ดา ดา ดา ดา ดา ดา ดา . . . เธอมองออกมั้ยว่าชั้นจะมีเรื่องมากมายถึงเพียงไหนที่จะบอกเธอได้จากความรู้สึกเหล่านั้น เธอได้กลายเป็นพลัง เป็นความสุข และเป็นแม้กระทั่งความเจ็บปวดของชั้นไปแล้ว ที่รัก สำหรับชั้นแล้ว เธอกลายเป็นสิ่งเสพติดที่ชั้นคงไม่อาจเยียวยาให้หายได้ แล้วสิ่งเสพติดแบบนี้มันจะเป็นอันตรายรึเปล่าที่รัก? แต่เธอรู้มั้ยว่าตอนเสพยาจะทำให้ดวงตาของชั้นเบิกกว้าง และนั่นทำให้ชั้นสามารถเห็นแสงสว่างของเธอที่ส่องฉายส่งมาได้ ที่รัก ชั้นเปรียบเธอเหมือนดั่งกุหลาบที่ถูกนำมาวางอุทิศจุมพิตลงบนหลุมศพซึ่งชั้นนอนอยู่ในนั้น โอ้... ยิ่งเธอวางจุมพิตกุหลาบลงมาบนชั้นมากยิ่งขึ้นเท่าไหร่ ชั้นยิ่งรู้สึกแปลกไปมากยิ่งขึ้นเท่านั้น แล้วยิ่งในตอนนี้กุหลาบของเธอออกเป็นช่อบานสะพรั่ง มันคงจะกลายเป็นดั่งเธอสาดแสงจ้าจนกลบความหมองหม่นของชั้นลงไปได้ ชั้นนี้ ถูกจุมพิตโดยกุหลาบที่วางอุทิศบนหลุมศพ ชั้น... ถูกกุหลาบอุทิศ จุมพิตบนหลุมศพ และถ้าหากชั้นจะยอมจำนนแล้ว ทุกอย่างเหล่านี้จะยังคงมีอยู่มั้ย? ชั้น... ถูกจุมพิตบนหลุมศพโดยกุหลาบอุทิศ เธอมองออกมั้ยว่าชั้นจะมีเรื่องมากมายถึงเพียงไหนที่จะบอกเธอได้จากความรู้สึกเหล่านั้น เธอได้กลายเป็นพลัง เป็นความสุข และเป็นแม้กระทั่งความเจ็บปวดของชั้นไปแล้ว ที่รัก สำหรับชั้นแล้ว เธอกลายเป็นสิ่งเสพติดที่ชั้นคงไม่อาจเยียวยาให้หายได้ แล้วสิ่งเสพติดแบบนี้มันจะเป็นอันตรายรึเปล่าที่รัก? แต่เธอรู้มั้ยว่าตอนเสพยาจะทำให้ดวงตาของชั้นเบิกกว้าง และนั่นทำให้ชั้นสามารถเห็นแสงสว่างของเธอที่ส่องฉายส่งมาได้ ที่รัก ชั้นเปรียบเธอเหมือนดั่งกุหลาบที่ถูกนำมาวางอุทิศจุมพิตลงบนหลุมศพซึ่งชั้นนอนอยู่ในนั้น โอ้... ยิ่งเธอวางจุมพิตกุหลาบลงมาบนชั้นมากยิ่งขึ้นเท่าไหร่ ชั้นยิ่งรู้สึกแปลกไปมากยิ่งขึ้นเท่านั้น แล้วยิ่งในตอนนี้กุหลาบของเธอออกเป็นช่อบานสะพรั่ง มันคงจะกลายเป็นดั่งเธอสาดแสงจ้าจนกลบความหมองหม่นของชั้นลงไปได้ ใช่แล้ว ชั้นเปรียบเธอเหมือนดั่งกุหลาบที่ถูกนำมาวางอุทิศจุมพิตลงบนหลุมศพซึ่งชั้นนอนอยู่ในนั้น โอ้... ยิ่งเธอวางจุมพิตกุหลาบลงมาบนชั้นมากยิ่งขึ้นเท่าไหร่ ชั้นยิ่งรู้สึกแปลกไปมากยิ่งขึ้นเท่านั้น แล้วยิ่งในตอนนี้กุหลาบของเธอออกเป็นช่อบานสะพรั่ง มันคงจะกลายเป็นดั่งเธอสาดแสงจ้าจนกลบความหมองหม่นของชั้นลงไปได้ แล้วในตอนนี้กุหลาบของเธอก็ออกเป็นช่อบานสะพรั่ง และเธอก็ได้สาดแสงจ้า จนกลบความหมองหม่นของชั้นลงไปได้ อรรถาธิบาย เพลงนี้เป็นเพลงที่อุปมาสองชั้นครับ ชั้นแรกอุปมาตัวเองเป็นหอคอยและเธอเป็นแสงสว่าง ชั้นที่สองตัวเองเป็นสิ่งที่ไร้ชีวิตในหลุมศพและเธอเป็นดอกกุหลาบที่ถูกนำมาวางอุทิศไว้บนหลุมศพ ถ้าจะให้ผมทำภาพให้คุณเห็นละก็... ให้ลองจินตนาการภาพขาวดำนะครับ ของหลุมศพที่ซีดหม่นไร้สีสัน แล้วพอมีดอกกุหลาบสีแดงสดถูกนำมาวางอุทิศบนหลุมนี้ ทันใดนั้นสีสันก็เริ่มปรากฏจากจุดที่ถูกกุหลาบจุมพิตออกไปทุกทิศทาง ประมาณนั้นครับ สิ่งที่สีสันมันนำมาด้วยนั้น คงยากที่จะบรรยายออกมาเป็นคำพูดให้เข้าใจได้ ถึงได้บอกไว้ตั้งแต่ตอนต้นว่าการจะเข้าใจเพลงนี้ได้นั้น อาจต้องอาศัยการซึมซับความหมาย จากสิ่งที่ผมพยายามจะอธิบายครับ
เป็นการพังทลายอย่างสมบูรณ์แบบของความชืดชาที่มีต่อความรักนะครับ คนที่เคยคิดว่าเราอยู่ได้เราทนได้ ไม่ต้องรู้จักความรักก็ไม่น่าจะเป็นไร ถ้าได้รู้จักกับความรักแล้วจะอาการหนักถึงเพียงนี้รึเปล่านะครับ บางคนอาจคิดว่าถ้าไม่รู้จักความรักเลยก็คงจะดีซะกว่า คงไม่ต้องเจ็บปวด แต่บางคนถึงรู้ว่าจะเจ็บแต่ก็ยอมเจ็บนะครับ พูดแล้วนึกถึงเรื่อง You who came from the star จัง นึกแล้วก็อยากเรียนภาษาเกาหลีเน๊อะ มีเพลงเพราะๆเยอะเลย ^,^ Enjoy the music krub :)
โอ้... นั่นสิครับ มิน่าล่ะตอนที่เขียนลงไปก็ยังรู้สึกทะแม่งๆ แต่ตอนแรกเขียนผิดกว่านี้อีกครับ สะกดด้วย 'ษ' ซึ่งรู้เลยว่าผิด นี่ขนาดแก้แล้วนะเนี่ยยังผิดอีก เขินเลย ขอบคุณนะครับ ^^' เป็นตามนั้นจริงครับพี่ ผมรู้สึกว่าได้แบ่งปัน และมันทำให้ผมยิ้ม เพลงที่ผมเอามาแปลไม่ใช่ไม่เคยมีคนแปล หรือแม้แต่ความคิดอะไรที่มัน worth sharing ผมก็แชร์ออกมาในหมวด something for the mind ผมเห็นอะไรที่มันเป็นงานศิลป์ในเพลงเหล่านั้น ชิ้นส่วนความคิดที่ไม่ธรรมดาและมันไม่ได้ถูกนำมาถ่ายทอดให้เห็นในงานทั่วๆไป ซึ่งถ้าหากไม่มีอรรถาธิบายแล้ว อาจเป็นไปได้น้อยมากที่จะมองให้เห็นความเพิเศษของเพลงเหล่านี้เพราะเนื้อเพลงที่ถูกแปลออกไปแล้วมันลดรูปมากๆ นั่นคือเหตุผลที่เราอยากอธิบายเพิ่ม ในขณะเดียวกันผมก็ชื่นชมผลงานที่คนอื่นตั้งใจทำออกมาแบ่งปัน คุณค่ามันอยู่ตรงที่ "ความอยากแบ่งปัน" ให้คนอื่นนั่นแหล่ะครับ เป็นจุดที่ "สว่าง" ที่สุดในแต่ละเรื่องที่พวกเขาแชร์ออกมาแล้ว เราเป็นคนคุยไม่เก่ง เข้าไปอ่านแล้วก็ได้แต่ยิ้มรับไว้ แล้วก็ทำอะไรที่พิเศษมาตอบแทนกลับคืน เพลงที่ผมนำมาแปลเหล่านี้ทุกเพลงมันพิเศษกับผมทั้งนั้นครับ มัน emotional กับเรา มันเลยเป็นเหตุผลที่ว่าทำไมผมถึงอยากจะลงลึกกับมัน เมื่อลงลึกและเห็นความพิเศษของมันขนาดนี้แล้วก็ไม่มีเหตุผลที่จะต้องเก็บไว้คนเดียว "ideas worth spreading" (สโลแกนของ TED Talk) ของมันพิเศษขนาดนี้ ก็ควรจะให้โอกาสคนอื่นได้รับรู้ความพิเศษของมันด้วย ศิลปินที่ส่งชิ้นงานที่มีคุณค่าขนาดนี้ออกมาได้ก็สมควรได้รับการติดตามอย่างยิ่ง โดยเฉพาะเพลงนี้ Kiss from a rose เป็นอะไรที่คาใจมาหลายปีมาก ชอบเมโลดี้ที่สุด ร้องตามได้ แต่ไม่เคยเข้าใจความหมายของมันจริงๆมาหลายปี แล้วก็ไม่มีใครแปลให้เราทำความเข้าใจกับมันได้ด้วย ผมรู้สึกโล่งอกนะครับที่แปลเพลงนี้ออกมา มันหายคาใจ และมันอาจจะช่วยให้คนอื่นหายคาใจโดยไม่ต้องรออีกหลายปีโดยไม่รู้ว่าจะมีใครทำออกมารึเปล่า :D ตอนนี้ผมคิดอยากจะแปล TED Talk ด้วยครับ ไม่มี script ไม่มี Lyrics อะไรทั้งนั้น ต้องฟังให้ได้อย่างเดียว แต่ละคนพูดคนละ 18 นาที ต้อง sense ความหมายให้ได้ด้วย มันท้าทายโคตรๆ แค่ฟังให้ทันฟังให้ออกก็ไม่รู้เมื่อไหร่จะทำได้แล้ว แต่แน่นอนครับ เฉพาะ TED Talk ชิ้นไหนที่มันพิเศษกับเราเท่านั้น ก็มันมีเป็นพันๆคลิปนี่ ไว้จะทำให้ได้ครับ ^^ ผมยังไม่มีโอกาสได้อธิบายงานแปลชิ้นก่อนเลย มันเป็นส่วนผสมระหว่างงานแปลกับนิยายครับ ได้ไอเดียนี้มาเพราะเราชอบเล่นเกม RPG และให้ตายเถอะ มันมีเรื่องราวที่สนุกๆอยู่ในเกม RPG อีกเยอะมาก ซึ่งมันเป็นเรื่องราวนิยายเรื่องนึงเลย มันเป็นหนังเรื่องนึงเลย แต่จะมีเฉพาะคนที่เล่นเกมเท่านั้นที่มีโอกาสจะได้รับรู้เรื่องราวพวกนี้ ซึ่งคนที่ชอบอ่านนิยายเค้าไม่มานั่งเล่นเกมกันอยู่แล้ว ผมก็เลยจะช่วยเปิดโอกาสให้คนที่ไม่ชอบเล่นเกมแต่ชอบอ่านนิยายได้รับรู้เรื่องราวสนุกๆที่เกิดขึ้นในโลกของคนเล่นเกมได้รับรู้กัน ผมต้องนั่งเล่นเกม จดไดอะลอกที่ตัวละครคุยกันเอาไว้ แล้วก็แปลออกมา ส่วนฉากและเหตุการณ์ต่างๆ ผมต้องบรรยายแต่งขึ้นมาเอง ใครจะกระโดดม้วนตัววิ่งไปหลบตรงไหนเราก็ต้องคิดขึ้นมาเอง เป็นอะไรที่สนุกและแก้เบื่อได้มากที่เดียวครับ มันเหมือนทำเฉลยเกมด้วย :D ดูแลสุขภาพดีๆนะครับ ที่เป็นอะไรอยู่ก็ขอให้หายเร็วๆครับ เขียนยาวยังกะเขียน blog เลย งดเขียนบล๊อกของวันนี้เลยดีมั้ยเนี่ย :D โดย: Karz วันที่: 8 สิงหาคม 2557 เวลา:21:18:49 น.
ตายล่ะ ผมมันโครตเชย TED Talk เค้ามีแปลซับขึ้นใน official site กันแล้ว แถม talk ที่ผมอยากแปลก็มีคนแปลแล้วด้วย เศร้าเลย ~~~>_<~~~ โดย: Karz วันที่: 15 สิงหาคม 2557 เวลา:0:39:37 น.
ขอบคุณค่ะ
โดย: จำปาทอง IP: 180.183.204.226 วันที่: 31 มีนาคม 2559 เวลา:16:10:29 น.
ขอบคุณมากครับ อยากรู้คำแปลมานานแล้ว :)
โดย: EraseMySelf IP: 157.7.52.183 วันที่: 5 พฤษภาคม 2559 เวลา:20:47:07 น.
ขอบคุณค่ะ
โดย: มะลิ IP: 101.108.104.98 วันที่: 20 มิถุนายน 2559 เวลา:0:13:21 น.
ขอบคุณนะคะ ที่แปลเพลงนี้
โดย: goodnightkiss IP: 180.183.116.164 วันที่: 19 กันยายน 2559 เวลา:10:10:26 น.
ขอบคุณค่ะ
โดย: Prym IP: 1.46.43.88 วันที่: 5 เมษายน 2561 เวลา:19:54:14 น.
สุดยอดเลยค่ะ คำแปล
ซึ้งมาก โดย: เฟิร์น IP: 1.2.168.172 วันที่: 5 กรกฎาคม 2561 เวลา:13:44:08 น.
ชอบคำแปลของคุณมากเลยค่ะ น่าจะเป็นคำแปลเพลงนี้ที่ดีที่สุดเท่าที่เราอ่านเจอเลย แถมยังมีการอธิบายที่มาที่ไปด้วยว่าทำไมถึงแปลออกมาแบบนี้ อ่านไปก็ได้ความรู้เพิ่มเกี่ยวกับการตีความหมายที่ซ่อนอยู่ของเพลง
ขอบคุณมากค่ะ โดย: Alpha IP: 1.10.245.111 วันที่: 28 กรกฎาคม 2561 เวลา:1:10:45 น.
เพลงโปรดตั้งแต่เป็น ST batman เลยคับ ทุกวันนี้ยังฟังอยู่ ขอบคุณสำหรับ blog คับ
โดย: Karn IP: 58.9.36.171 วันที่: 22 เมษายน 2563 เวลา:17:21:57 น.
แปลและเรียบเรียงได้สวยงามจนต้องขอคอมเม้นให้เลยค่ะ ตอนแรกฟังเพลงนี้ก็ว่าเพราะมากๆแล้วแต่ไม่แน่ใจความหมายเลยต้องมาหาเพิ่มเติมจนมาเจอกับบล็อกนี้ที่อธิบายและวิเคราะห์ไว้ได้ลึกซึ้งมากทำให้รู้สึกชอบเพลงนี้มากกว่าเดิมอีก ทั้งโรแมนติกและทำให้รู้สึกได้รับความรักที่ได้ฟัง ขอขอบคุณเจ้าของบทความอีกครั้งค่ะ
โดย: Lashiningstar IP: 180.180.2.124 วันที่: 9 มิถุนายน 2563 เวลา:16:42:50 น.
เยี่ยมม
โดย: owlhack 2020 IP: 49.228.193.148 วันที่: 30 ตุลาคม 2563 เวลา:4:17:11 น.
ผมเห็นตัวละครในหนังฮอลลิวู้ด
อยู่ก็ร้องเพลงนี้ขึ้นมา มีหลายเรื่อง ล่าสุดคือ ทันเดอร์ฟอส ก็เลยชักจะอยากรู้ ว่าคนฝรั่ง เขาถูกใจเพลงนี้แบบถึงกึ๋นเพราะอะไร โดย: กินกะกล้อง ท่องกะไบค์ IP: 122.155.35.132 วันที่: 17 พฤษภาคม 2564 เวลา:1:37:18 น.
ผู้ชายคนนึงส่งเพลงนี้มาให้ เราไม่ค่อยเก่งภาษาอังกฤษ แต่ะมาเจอคำแปลของคุณ เรานี่แบบปลื้มเลยค่ะ ขอบคุณมากน่ะค่ะ
โดย: Tai IP: 182.232.49.133 วันที่: 26 กันยายน 2565 เวลา:9:17:50 น.
@กินกะกล้อง ท่องกะไบค์
ผู้เขียนเองก็เคยมี moment แบบนี้เหมือนกันครับ แต่เป็นกับเพลง Bohemian Rhapsody ของ Queen ครับ พอมองเห็นแล้วก็ฟังวนๆไปจนหยุดไม่ได้ไปสามวันทีเดียว โดย: Karz วันที่: 15 มิถุนายน 2566 เวลา:11:09:43 น.
เป็นเพลงโรแมนติกแบบDeepโคตรๆ ผู้แปลก็ถ่ายทอดได้ดีดูมีความรู้สึกไปพร้อมๆกับเนื้อหาของเพลง ผมที่ฟังออกงูๆปลาๆเลยแค่ว่าเป็นแค่เพลงรักทั่วๆไป แต่เมื่ออ่านคำอธิบายโดยผู้ที่เข้สใจในภาษาลึกกว่า แล้วทำให้มองเพลงนี้เปลี่ยนไป มันเก็บสะสมความหม่นหมองเอาไว้มาก แต่มันสะพรั่งแบบระเบิดตูมเมื่อได้พบกับความรัก ขนลุกเลย ดนตรีเสียงร้องก็เพอร์เฟคมากเลยย ขอบคุณมากครับ
โดย: Note IP: 184.22.159.116 วันที่: 28 กรกฎาคม 2566 เวลา:21:42:22 น.
|
Karz
Rss Feed Smember ผู้ติดตามบล็อก : 126 คน [?] สงวนลิขสิทธิ์ Group Blog All Blog
|
||||
Pantip.com | PantipMarket.com | Pantown.com | © 2004 BlogGang.com allrights reserved. |
ล้อเล่นเด้อครับ มันมีคำนี้หลายที่ เลยต้องสะกิดนิดนึง
วันนี้ใส่อารมณ์เยอะจัง ปิ๊งใครเข้าล่ะ อ่ะ ไม่ขัดคอก็ได้
ผมชอบงานแปลเพลงและอรรถาธิบายของคุณนะ
แม้ว่าบางทีผมจะนึกว่า มันแค่นั้นจริงหรือเปล่าเพราะคุณ
ลงลึกและถอดความเข้าใจของคุณออกมามากกว่าการ
อ่านหรือฟังเผินๆจะนึกไปถึง
พวกอุปมาอุปมัยประเภท simile และ metaphor เนี่ย
ถึงจะเรียนมาแค่ไหน พอถึงขั้นประยุกต์ใช้ มันไม่ง่าย
เหมือนแกะพิซซ่าในกล่องมากิน และผมมักให้อิสระ
แก่ผู้ใช้ทั้งพยายามเข้าใจเขาด้วย
สรุปว่า ผมยังชอบงานแปลเพลงนี้เช่นกัน แม้บางแง่มุม
ผมจะต้องเก็บไปย่อยต่อ ซึ่งผมคิดว่า นี่คือการแบ่งปัน
"คนเราต่างก็ต้องการความเข้าใจจากคนรอบข้าง แต่ก็
สร้างกำแพงปกป้องตัวเองเอาไว้จนคนรอบข้างเข้าไม่ถึง"
อันนี้จริงนะ ทุบกำแพงลงสักครึ่งนึงดีไหม
ผู้เขียน Blog หมวดเนื้อหา Blog ได้รับโหวต
Karz Music Blog ดู Blog
ขอโทษนะครับ ยังไม่ได้อ่านงานแปลชิ้นก่อนเลย คือ
ผมไม่ค่อยมีพื้นฐานในเรื่องแบบนั้น ว่างๆอยู่ก็พอไหว
แต่พักนี้สุขภาพงอแงแล้วงานยังเยอะอีก