|
|||
แปลเพลง - When I was your man - Bruno Mars ไม่ได้แปลเพลงมานานถึงสามปีแล้ว สาเหตุคือไม่มีโอกาสได้ตามฟังเพลงใหม่ๆเลยไม่ค่อยรู้จักทั้งเพลงและศิลปิน ที่หายไปเพราะหันไปฟัง Ambient, Chill Out, New Age ที่เล่นอยู่ใน Internet Radio ซึ่งเราก็ปล่อยให้เล่นไปเรื่อยๆโดยไม่ได้มา track ดูเหมือนกันว่าชื่อเพลงอะไร ศิลปินเป็นใคร ก็เลยไม่รู้จักไปทั้งหมดเลย :D เพลงนี้ได้ยินในรถมาหลายๆครั้งไม่มีโอกาสได้โฟกัสดีๆครับ ฟังผ่านๆได้ยินเฉียดๆยังเปิดข้ามด้วยซ้ำเพราะเป็นเพลงช้า ไม่ต่อเนื่องจากเพลงที่แล้วซึ่งค่อนข้างเร็ว แต่เผอิญอาทิตย์ที่แล้วผ่านเหตุการณ์เฉียดอกหักมา พอเพลงช้าเข้าหูมันก็ hook เข้ามาเลย แต่ตอนแรกมันแค่เอะใจก่อน เอะใจว่า เอ๊ะ.. จริงๆแล้วเพลงนี้เมโลดี้ไม่ธรรมดานี่นา (คือทุกทีจะ skip ไปเลย เลยฟังไม่ตลอดเพลง พออาทิตย์ที่แล้วจึงค่อยได้ฟังจนจบเพลง) ฟังรอบต่อๆมาค่อยโฟกัสได้ว่าเค้าร่ำร้องว่าอะไรบ้างถึงกับน้ำตาซึมไปเลยเพราะเรื่องราวมันจะเข้าตัวอยู่แล้ว ตอนนั้นฟังไปยังไม่รู้ด้วยซ้ำว่าเป็นของบรูโน่ มาร์ส เปิดกูเกิ้ลหาเนื้อเพลงก็เลยหาคำแปลไปด้วย จริงๆก็มีที่แปลไว้ดีแล้วครับ แต่ไม่มีที่ตรงกับความรู้สึกของเราเองเท่าไหร่ก็เลยขออนุญาตแปลเพลงนี้เองครับ When I was your man - Bruno Mars Same bed, but it feels just a little bit bigger now Our song on the radio, but it don't sound the same When our friends talk about you all that it does is just tear me down Cause my heart breaks a little when I hear your nameAnd it all just sound like uh, uh, uh Hmmm too young, too dumb to realize That I should have bought you flowers and held your hand Should have gave you all my hours when I had the chance Take you to every party cause all you wanted to do was dance Now my baby is dancing, but she's dancing with another man. My pride, my ego, my needs and my selfish ways Caused a good strong woman like you to walk out my life Now I never, never get to clean up the mess I made And it haunts me every time I close my eyes It all just sounds like uh, uh, uh, uh Too young, too dumb to realize That I should have bought you flowers and held your hand Should have gave you all my hours when I had the chance Take you to every party cause all you wanted to do was dance Now my baby is dancing, but she's dancing with another man. Although it hurts I'll be the first to say that I was wrong Oh, I know I'm probably much too late To try and apologize for my mistakes But I just want you to know... I hope he buys you flowers, I hope he holds your hands Give you all his hours when he has the chance Take you to every party cause I remember how much you loved to dance Do all the things I should have done when I was your man Do all the things I should have done when I was your man คำแปล เนื่องจากเพลงนี้ฟังแล้วเหมือนเป็นจดหมายรักฉบับสุดท้ายตอนเลิกกับแฟน คำแปลนี้จะแปลเหมือนเราเป็นคนพูดเองในสถานการณ์นั้นด้วยความรู้สึกเหล่านั้นผ่านข้อจำกัดในการเป็นร้อยกรองของการแต่งเพลงให้ลงทำนอง คำแปลบางคำจะไม่ตรงตัวแต่ไม่ทำให้ความหมายของเนื้อเพลงและสถานการณ์เปลี่ยนไปครับ อนึ่ง คำแปลตาม verse ตาม phrase ของเพลงนี้สามารถพบเห็นได้ทั่วไปจากการ search google. ขออนุญาตแปลไม่เหมือนใครนิดนึง จริงๆอยากจะแปลอย่างที่อยากแปลในรูปแบบจดหมายรักฉบับสุดท้ายที่คล้ายจะเป็นร้อยกรองนิดๆอย่างที่ใจรู้สึกครับ แต่ดันเปิดเพลงฟังคลอไปด้วย เลยออกมาเป็นเวอชั่นที่ร้องตามได้เป็นภาษาไทยไปซะอย่างนั้น อย่างเมื่อตอนที่ชั้นยังเป็นของเธอ เตียงเราก็เตียงเดิมแต่ตอนนี้รู้สึกมันใหญ่ขึ้นมา เพลงเดิมของเราก็ฟังดูไม่ค่อยเหมือนเดิม ใจมันร้าวเวลามีใครคุยอะไรที่มันเกี่ยวกับเธอ เพราะได้ยินแค่เพียงชื่อเธอก็ทำให้ชั้นรู้สึกเจ็บปวดในใจ ...และมันต้องเจ็บจนร้อง...โอ้ย...โอย...อย่างนี้... ...ฮืออ.. ขั้นมันรั้นชั้นมันเขลาจนเกินกว่าที่จะได้เข้าใจ... [ว่า ...ว่า] ชั้นควรมีดอกไม้ให้เธอบ้าง หมั่นกุมมือเธอไว้ มอบช่วงเวลาที่มีให้เธอไป หมดไม่ให้เหลือ เป็นเพื่อนพาเธอไปยังทุกปาร์ดี้เพราะชั้นรู้ว่าเธอต้องการจะแดนซ์ ซึ่งตอนนี้เธอก็ได้แดนซ์แล้วจริงๆ ไม่ใช่ขั้นแต่เป็นกับคนอื่น ความทะนงความภูมิใจความต้องการอะไรๆของชั้น ดูสิมันทำอะไรกับเธอให้เธอต้องจากชั้นไป และตอนนี้ ชั้นไม่มีโอกาสจะแก้ไขใหม่ และเป็นเรื่องที่หลอนใจชั้นทุกคราที่หลับตาลง
และมันรู้สึกจนร้อง...โอ้ย...โอย...อย่างนี้... ...ฮืออ.. ขั้นมันรั้นชั้นมันเขลาเกินกว่าที่จะได้เข้าใจ... [ว่า ...ว่า] ชั้นควรมีดอกไม้ให้เธอบ้าง หมั่นกุมมือเธอไว้ มอบช่วงเวลาที่มีให้เธอไป หมดไม่ให้เหลือ เป็นเพื่อนพาเธอไปยังทุกปาร์ดี้เพราะชั้นรู้ว่าเธอต้องการจะแดนซ์ ซึ่งตอนนี้เธอก็ได้แดนซ์แล้วจริงๆ ไม่ใช่ขั้นแต่เป็นกับคนอื่น อาจปวดร้าว... แต่ยอมรับ... ผิดที่ชั้น...เอง... แม้ว่ามันจะเกินกว่าคำว่าสาย จะยอมรับไว้ในการกระทำผิดนี้ อยากให้เธอรู้แค่เพียง... [ชั้นหวัง
ว่า] เค้าคงมีดอกไม้ให้เธอบ้าง หมั่นกุมมือเธอไว้ มอบช่วงเวลาที่มีของเขาไป หมดให้เธอนั้น เป็นเพื่อนพาเธอไปยังทุกปาร์ตี้เพราะฉันยังจำได้ดีว่าเธอรักการเต้นรำ อย่าได้พลาดอะไรที่ชั้นนั้นควรทำ อย่างเมื่อตอนที่ชั้นยังเป็นของเธอ อย่าได้พลาดอะไรที่ชั้นนั้นควรทำ อย่างเมื่อตอนที่ชั้นยังเป็นของเธอ อรรถาธิบาย เลือกอธิบายเฉพาะส่วนที่อาจจะมีใครสงสัยว่าแปลแบบนี้ได้ยังไง? หรือแปลแบบนี้ได้ด้วยเหรอ? นะครับเพราะ phrase ส่วนมากอย่างสอง phrase แรกก็คงไม่สงสัย แค่ไม่แปล radio ก็ไม่ทำให้ความหมายที่เพลงต้องการจะสื่อนั้นเปลี่ยนไปได้ครับ friend ก็ไม่ได้แปลว่าเพื่อน แปลว่ามีใคร คือเวลาเราเจ็บ ไม่ต้องแค่เฉพาะเพื่อนหรอกครับ ใครก็ตามที่พูดชื่อหรือคุยอะไรๆที่เกี่ยวข้องกับเค้าขึ้นมามันก็รู้สึกจี๊ดในใจเราทั้งนั้น tear me down จริงๆต้องแปลว่าฉีกฉันทิ้ง แปลให้รู้เรื่องกว่านี้คือเหมือนฉันโดนฉีกทิ้ง ลองนึกถึงการฉีกกระดาษแล้วปล่อยทิ้งให้ร่วงหล่นลงไป นี่คือลักษณะของ tear the paper down นี่เปลี่ยน paper เป็น me แทน แต่ผมแปลเป็น ใจมันร้าว เพราะถ้านำมาร้องตามทำนองแล้วมันไม่ได้เท่านั้นครับ แต่แปลแบบนี้ก็ไม่ได้ทำให้ความหมายเปลี่ยนไปมากเท่าไหร่ And it all just sound like uh... อันนี้แสดงให้เห็นอย่างชัดเจนว่าไม่มีคำพูดใดแสดงความรู้สึกนี้ออกมาได้เลยต้องเปล่งเสียงครวญออกมาแทน คำแปลที่เอามาเป็นคำร้องได้เลยออกมาแบบนี้ล่ะครับ แต่คุณจะไม่ร้องท่อนนี้ก็ได้ไม่ว่ากัน :) Too young, too dumb to realize that I should have bought you flowers and held your hand. ตรงนี้เป็นประโยคยาวๆหนึ่งประโยคครับ ความหมายก็คือ too young ... คือช่างเด็กเหลือเกิน ช่างไม่รู้อะไรบ้างเลย ฉลาดน้อยไปหน่อยที่จะตระหนักได้ว่าควรจะทำไมครับ? ควรจะซื้อดอกไม้เอาใจเธอบ้าง กุมมือจับมือแสดงความรักต่อกันบ้าง เลยมาเสียดายช่วงเวลาที่ผ่านมาว่าควรมอบเวลาทุกชั่วโมงที่มีให้เธอเมื่อตอนยังมีโอกาส ตอนนั้นน่าจะตามใจเธอพาไปปาร์ตี้เต้นรำบ้างเพราะเค้าชอบเต้นรำ ซึ่งตอนนี้เลิกกันไปแล้วเราก็หมดโอกาสนั้นแล้ว ความหมายยาวๆเหล่านี้ จะแปลให้ร้องได้ด้วยก็เลยขออนุญาตรวบรัดและทับศัพย์ไปเลยครับ แต่ร้องตามแล้วคงอาจจะฟังแปลกๆซักหน่อย อ้อ... และในความ young นี่ จะมีความรั้นปนๆมาด้วย เพราะมองเห็นในท่อน my pride, my ego, my need, my selfish way เลยขอแปลตรงนี้โดยใช้คำว่า รั้น แทนเพราะนำมาร้องได้ด้วยครับ ท่อนนี้ขอแปลลดรูปเพื่อให้ร้องตามได้ด้วยครับ Now I never, never get to clean up the mess I've made. ตรงนี้ถ้าแปลตรงตัว ความหมายจะพาไปเรื่องอื่นครับ the mess ในเรื่องนี้หมายถึงความไม่ใส่ใจต่างๆที่ร้องมาในท่อนสร้อยเหล่านี้ (ว่าชั้นควรมีดอกไม้ให้เธอบ้าง หมั่นกุมมือเธอไว้ ฯลฯ ที่เราควรทำให้เธอตอนที่เธอยังอยู่นั่นเอง) ดังนั้นตรงนี้ถ้าจะให้แปลตรงความหมายแบบไม่สนใจทำนองก็คือ ตอนนี้ขั้นนั้นไม่มีโอกาสได้กลับไปแก้ไขความผิดพลาดเหล่านั้นแล้ว (clean up the mess I've made) ก็เลิกกันไปแล้ว และเธอก็ไปเต้นกับคนอื่นแล้วซึ่งเพราะเรานั้นอยากแก้ไข แต่ไม่มีโอกาสแล้ว ความเสียใจนี้มันเลยตามมาหลอกมาหลอนทุกครั้งที่เราหลับตา อธิบายเพียงเท่านี้ก็แล้วกันนะครับ เพราะที่เหลือแม้แปลไม่ตรงศัพท์แต่ก็ใช้หลักการเดิมซึ่งก็คือการลดรูปและพยายามรักษาความหมายเดิมไว้โดยเลือกคำที่มีคุณลักษณะใกล้เคียงกันที่รูปสั้นกว่ามาให้ลงทำนองครับ Enjoy the music krub. แปลเก่งจังค่ะ
โดย: puppypat วันที่: 24 สิงหาคม 2556 เวลา:14:37:03 น.
|
Karz
Rss Feed Smember ผู้ติดตามบล็อก : 126 คน [?] สงวนลิขสิทธิ์ Group Blog All Blog
|
||
Pantip.com | PantipMarket.com | Pantown.com | © 2004 BlogGang.com allrights reserved. |