แปลเพลง - Everything - Michael Buble - เพลงของผู้สมหวังในความรัก


ตอนที่คุณสมหวังในความรัก รู้สึกยังไงครับ? 

วันก่อนได้ยินเพลงจาก Michael Buble แล้วทำให้นึกได้ว่าเคยมีเพลงนึงของเค้าที่พิเศษกับเราซึ่งก็คือเพลง Everything นี้นั่นเองครับ ตอนได้ฟังครั้งแรกก็รู้สึกได้ว่าเพลงนี้ไม่ธรรมดา เพราะเมโลดี้ของเพลงที่ทำออกมาให้ฟังสบายๆ ฟังหลายๆครั้งติดกันได้โดยไม่เบื่อ ฟังแล้วมีความสุขเพราะทั้งเนื้อหาและทำนองสื่อให้รู้สึกแบบนั้น ความรู้สึกมีความสุขที่สมหวังในความรัก และนอกจากนั้นยังมีคำเปรียบเทียบความหมาย (metaphor) เยอะเต็มไปหมดทั้งเพลงจนทำให้มีการแปลเพลงนี้ไปกันคนละทิศคนละทางขึ้นอยู่กับการตีความหมายของผู้แปล ซึ่งพอเราอ่านดูแล้วก็ต้องขอแปลเองซักหน่อยครับ ดังนั้นคงจะไม่แปลกอะไรหากผมจะแปลไปอีกทิศนึงที่อาจจะไม่เหมือนคนอื่น เพราะผมมี concept ในการแปลคืออิงความรู้สึกเป็นหลัก (English by Feeling) ดังนั้นการแปลจะไม่สงวนถ้อยคำให้กระทัดรัด แต่จะใช้ถ้อยคำมากเท่าที่จำเป็นในการอธิบายความรู้สึก (งานแปลเก่าๆทุกงานก็เป็นสไตล์นี้ สังเกตุได้ว่าไม่เคยประหยัดถ้อยคำเลย) จะตรงหรือจะถูกต้องหรือไม่ก็ขอให้ใช้วิจารณญานครับ :)






Everything - Michael Buble

You're a falling star, you're the get away car.
You're the line in the sand when I go too far.
You're the swimming pool, on an August day.
And You're the perfect thing to see.

And you play it coy, but it's kinda cute.
Ah, When you smile at me you know exactly what you do.
Baby don't pretend, that you don't know it's true.
Cause you can see it when I look at you.

And in this crazy life, and through these crazy times
It's you, it's you, you make me sing.
You're every line, you're every word, you're everything.

You're a carousel, you're a wishing well,
And you light me up, when you ring my bell.
You're a mystery, you're from outer space,
You're every minute of my everyday.

And I can't believe, uh that I'm your man,
And I get to kiss you baby just because I can.
Whatever comes our way, ah we'll see it through,
And you know that's what our love can do.

And in this crazy life, and through these crazy times
It's you, it's you, you make me sing
You're every line, you're every word, you're everything.

So, La, La, La, La, La, La, La
So, La, La, La, La, La, La, La

And in this crazy life, and through these crazy times
It's you, it's you, you make me sing.
You're every line, you're every word, you're everything.
You're every song, and I sing along.
Cause you're my everything.
yeah, yeah

So, La, La, La, La, La, La, La
So, La, La, La, La, La, La, La



ทุกสิ่งทุกอย่าง - Michael Buble

เธอเป็นเหมือนดั่งดาวตกสวย เธอเป็นเหมือนรถสปอร์ตหรู
เธอเป็นเหมือนดั่งเชือกนำทางบนชายหาดเพื่อไม่ให้เดินหลงทาง
เธอเป็นเหมือนดั่งสระว่ายน้ำในหน้าร้อน
และเธอยังเป็นเหมือนดั่งสิ่งที่สมบูรณ์แบบหากว่าใครจะได้เห็น

เวลาที่เธอเขินอาย มันช่างดูน่ารัก
เวลาที่เธอยิ้ม เธอช่างรู้วิธียิ้ม
ไม่ต้องมาทำไก๋นะว่าเธอไม่รู้ว่าชั้นกำลังพูดถึงอะไร
เพราะเธอมองออกงัยเวลาที่ชั้นมองไปที่เธอ

ชีวิตและช่วงเวลาของชั้นที่สับสนวุ่นวายนี้ เธอเท่านั้นที่ทำให้ชั้นรู้สึกดี หากเปรียบเหมือนการร้องเพลง เธอก็เป็นเหมือนเนื้อร้องทุกๆบรรทัดทุกๆถ้อยคำ เธอคือทุกสิ่งทุกอย่างเลย

เธอเป็นเหมือนดั่งม้าหมุน เธอเป็นเหมือนบ่ออธิฐาน
เธอทำให้ชั้นสดใสได้ทันทีในเวลาที่เธอโทรมา
เธอเลยเป็นเหมือนสิ่งแปลกประหลาดที่ไม่เคยมีในโลก
ทำให้ใจชั้นมีเธอในทุกวันทุกเวลา

และชั้นไม่อยากจะเชื่อเลย ว่าชั้นได้เป็นคนรักของเธอ และชั้นได้จูบเธอ เพราะว่าคนรักเท่านั้นที่ทำได้ ดังนั้นไม่ว่าจะมีอะไรเข้ามาในทางของเรา เราจะฝ่าฟันมันออกไป และเธอก็รู้เพราะความรักของเราแข็งแกร่งพอ

ชีวิตและช่วงเวลาของชั้นที่สับสนวุ่นวายนี้ เธอเท่านั้นที่ทำให้ชั้นรู้สึกดี หากเปรียบเหมือนการร้องเพลง เธอก็เป็นเหมือนเนื้อร้องทุกๆบรรทัดทุกๆถ้อยคำ เธอคือทุกสิ่งทุกอย่างเลย

ล้า ลา ลา . . . 
ล้า ลา ลา . . . 

ชีวิตและช่วงเวลาของชั้นที่สับสนวุ่นวายนี้ เธอเท่านั้นที่ทำให้ชั้นรู้สึกดี หากเปรียบเหมือนการร้องเพลง เธอก็เป็นเหมือนเนื้อร้องทุกๆบรรทัดทุกๆถ้อยคำ เธอคือทุกสิ่งทุกอย่างเลย

ล้า ลา ลา . . . 
ล้า ลา ลา . . .



อรรถาธิบาย

เพลงนี้เป็น metaphor ทั้งเพลงซึ่งปกติการจะเปรียบเทียบจะต้องใช้ถ้อยคำเยอะ ดังนั้นการจะนำมาใส่ในเพลงที่มีจังหวะจำกัดถึงต้องตัดถ้อยคำออกไปทำให้ผมแปลไม่เหมือนคนอื่นเพราะมีคำว่า "เหมือนดั่ง" เข้ามาด้วยทั้งๆที่ต้นฉบับไม่มี
  • ตัวอย่างเช่น You're a falling star (You're อื่นๆที่ตามมาก็เช่นกัน) ผมคิดว่าประโยคเต็มๆจริงๆน่าจะประมาณ You're like a falling star ซึ่งถ้าเอาประโยคนี้มาร้องมันก็พอร้องได้แต่ก็ยาวไปหน่อย ประโยคอื่นก็เช่นกัน บางคนอาจจะงงว่า "เธอเป็นเหมือนดั่งดาวตก", "เธอเป็นเหมือนรถสปอร์ตหรู" แล้วมันแปลว่าอะไร? อย่างที่บอกว่ามันเป็นอุปมา ดังนั้นการตีความหมายของ falling star ก็ต้องตีความรวมกับประโยคอื่นทั้งเพลงด้วย (เพราะเป็นอุปมาทั้งเพลง) ซึ่งพอตีความหมายทั้งเพลงแล้วจะได้ทิศทางของความรู้สึกเดียวกันคือ "ความดีใจและความสุขอันเนื่องมาจากความสมหวัง"

    การจะตีความองค์รวมออกมาได้ว่าเป็น "ความดีใจและความสุขอันเนื่องมาจากความสมหวัง" นั้น ต้องทำการบ้านเพิ่มอีกหน่อยคือต้องหาข้อมูลของเพลงเพิ่มอีกนิดถึงจะสรุปได้ ในกรณีนี้ เพลง Everything เป็นเพลงที่ไมเคิลแต่งให้กับดาราสาวชาวอังกฤษ (นางเอก The Adjustment Bureau) เพราะกำลังตกหลุมรักกับเธอ (ต่อมาก็ได้เป็นแฟนกัน) ลองนึกดูนะครับ เพลงนี้ไมเคิลแต่งเอง นักร้องคนหนึ่งกำลังมีแฟนเป็นดารา คนที่จะมีแฟนเป็นดารารู้สึกโชคดี สมหวัง มีความสุขด้วยกันทั้งนั้น (ตรงนี้ทำให้คนแปลความในท่อน "And I get to kiss you baby just because I can" กับท่อน "You're every line, you're every word" ไปผิดทิศทางมาก)

    ดังนั้น "เธอเป็นเหมือนดั่งดาวตก" จึงพูดถึงความรู้สึกดีใจสุขใจเวลาที่เราได้เห็นดาวตก อยากรู้ว่าการเห็นดาวตกทำให้เราดีใจ สุขใจ ได้ขนาดไหน ลองถามเด็กๆดูสิครับ นี่คือ English by Feeling ของท่อนนี้ครับ

  • ผมอธิบายประโยคแรกไปอย่างยืดยาวแล้ว ดังนั้นประโยคถัดๆมาจะอธิบายรวบรัดขึ้น (เพราะขี้เกียจนั่นแหล่ะ ^^') You're get away car ก็เลยต้องประมาณอีกว่า รถอะไรๆก็ get away ได้ด้วยกันทั้งนั้น แต่ถ้าจะให้นึกถึงรถแล้วมีความสุขมีความสมหวังก็ต้องเป็นรถสปอร์ตหรู และประโยคว่า You're a sport car ช่างออกมาน่าเกลียดในเพลงเหลือเกิน ผมเห็นว่าอยู่ในฐานะที่นำมาแปลได้จึงแปลออกมาแบบนี้ครับ

  • You're a line in a sand ตรงนี้ถ้าใครชอบเดินชายหาดเวลาไปเที่ยวทะเลคงเคยเห็นเส้นเชือกเส้นใหญ่ๆที่โรงแรมทำเอาไว้บอกเขตของโรงแรม หรือลองนึกถึงถ้าเราจะเดินออกไปในทะเลทรายก็อาจจะหลงได้ มันคือเชือกเส้นนี้เองครับ อุปมาของประโยคนี้น่าจะหมายถึง "เธอทำให้ชั้นกลับมาได้เสมอเมื่อชั้นเกือบจะหลงทาง" นึกออกมั้ยครับ เค้ามีแฟนเป็นดาราอยู่แล้ว ถ้าจะหลงทางออกไปไหนก็แค่นึกถึงแฟนก็ไม่อยากหลงไปไหนแล้ว เข้าใจความหมายตรงนี้ของผมนะครับ ;)

  • You're a swimming pool in an August day บางคงคนสงสัยว่าวันในเดือนสิงหามันเป็นหน้าร้อนตรงไหน? ไมเคิลเป็นนักร้องในแคนาดาครับ หน้าร้อนในแคนาดาอยู่ในช่วงประมาณมิถุนายน-สิงหาคมครับ ดังนั้น August day มันจึงเป็นหน้าร้อนของแคนาดา เธอเป็นดั่งสระว่ายน้ำในหน้าร้อนจึงทำให้เราชุ่มฉ่ำหัวใจมาก สังเกตุมั้ยครับ คนเราเวลาลงเล่นน้ำจะดูมีความสุขมาก

  • อืมม.. ถ้าแปล metaphor ทั้งเพลง เพจนี้คงยาวเฟื้อยแน่ ขอข้ามๆไปบ้างก็แล้วกันนะครับ ถ้าประโยคไหนผมข้ามไป ขอให้คุณทราบไว้ว่าคำแปลของมันคืออุปมาความสุขความสมหวังที่ได้จากประโยคนั้น ดังนั้นขออนุญาตอธิบายประโยคที่น่าสนใจที่เหลือครับ

  • It's you, it's you you make me sing ถ้าแปลตรงตัวคือ "เธอทำให้ชั้นร้องเพลง" ผมแปลว่า "หากเปรียบเหมือนการร้องเพลง" เพราะวิธีแปลของผมใช้การเปรียบเทียบมาตั้งแต่ต้น ดังนั้นท่อนนี้จึงต้องแปลให้ออกมาในรูปการเปรียบเทียบเช่นกันเพื่อคงความเป็นภาพรวมของเพลงเอาไว้ ไม่เช่นนั้นเวลาอ่านคำแปลก็จะออกมาแปลกๆ กระท่อนกระแท่นครับ

  • You're every line, you're every word อย่างที่บอกไปในตอนต้น ท่อนนี้คนแปลหลงทิศกันมาก ย้อนกลับไปความเดิมตอนที่แล้วนิดนึงครับ เพลงนี้ นักร้องแต่งให้แฟนดารา ท่อนนี้เค้ายกเอาอุปมาถึงสิ่งที่สำคัญของนักร้อง นั่นก็คือเพลง ในชีวิตที่สับสนวุ่นวายของชั้น เธอทำให้ชั้นมีความสุขได้เหมือนตอนร้องเพลง มีความสำคัญถึงขนาดนั้น ถึงขนาดที่เป็นทุกๆคำในเนื้อร้อง ไมเคิลรักแฟนคนนี้มากจริงๆ มองเห็นมั้ยครับ

  • And you light me up when you ring my bell เอาประโยค ring my bell ก่อน ตรงนี้หลายคนทราบแล้วว่าคือการโทรศัพท์มาหา แต่สำหรับคนที่ยังไม่ทราบนะครับ ประโยคนี้เก่ามากแล้ว เก่ามากตั้งแต่สมัยก่อนการที่จะมาหากันต้องมาตีกระดิ่งที่หน้าประตูบ้าน (นึกถึงบ้านฝรั่งโบราณที่ต้องใช้กระดิ่งแขวนหน้าประตู) แล้วก็เริ่มมีออดที่เป็นเสียงกระดิ่ง ต่อมาก็มีโทรศัพท์แบบใช้นิ้วหมุนตัวเลข โทรศัพท์แบบนี้มีกระดิ่งอยู่ข้างใน เวลามีสายเข้าก็จะได้ยินเสียงเรียกเข้าเสียงเดียวคือเสียงกระดิ่ง ring my bell ก็เลยใช้ในความหมายที่ว่าโทรเข้ามาหา 

    light me up คือความรู้สึกสดใสดีใจครับ ลองนึกถึงแฟนดาราของคุณโทรเข้ามาหาคุณสิครับ :) 

  • And I get to kiss you baby just because I can ตรงนี้ที่บอกว่าผิดทิศผิดทางกันมาก ลองนึกดูนะครับ ใครๆก็จูบเป็นทั้งนั้น (ยกเว้นคนที่จูบไม่เป็น :D 555) เอาใหม่... ใครๆก็จูบเป็นด้วยกันทั้งนั้น แต่ย้อนกลับไปความเดิมตอนที่แล้วอีกครั้ง ผู้หญิงคนนี้เป็นถึงดาราในอังกฤษ เป็นนางเอกหนังเลยนะครับ ใครจะไปจูบเธอได้ง่ายๆ? (ยกเว้น Matt Damon พระเอกในเรื่อง ^^') แม้แต่พวกเราเองก็เถอะ จะยอมให้ใครจูบได้ง่ายๆนอกจากแฟนใช่มั้ยครับ? ตรงนี้เค้าบอกว่าเค้าดีใจมาก ชั้นจูบเธอได้ ชั้นเป็นแฟนเธอ มันสุขสมหวังสดชื่นมาก

  • ประโยคอื่นๆก็ไม่ซับซ้อนแล้วครับ อรรถาธิบายนี้ยาวมากแล้ว  

จริงๆแล้วตอนนี้ทั้งสองคนนี้เค้าเลิกกันแล้วนะครับ ผมไม่ทราบเรื่องราวว่ายังไงทำไม (ไม่ใช่คนในวงการ ^^') แต่ก็น่าเห็นใจที่โลกรู้ว่าเค้าแต่งเพลงนี้ไว้ให้กับแฟนดาราคนนี้และเป็นเพลงที่ดังมากๆ ข่าวว่าเค้าไม่ร้องเพลงนี้อยู่นาน กลับมาร้องเพลงนี้ได้หลังจากที่ทำใจได้แล้ว

นี่อาจเป็นบทเรียนหนึ่งของเราก็ได้ครับว่า ความรักที่เราคิดว่าเรามั่นใจที่สุดแล้ว เค้าเป็นทุกสิ่งทุกอย่างของเรา อาจจะเป็นสิ่งที่ไม่แน่นอนก็ได้ แต่ยังไงเพลงนี้ก็มีคุณค่าในตัวของมันครับ เป็นเพลงที่ใช้ความรู้สึกสุขสมหวังแต่งขึ้นมา และเหมาะมากสำหรับคนที่กำลังสุขสมหวังครับ





อันนี้เป็นคาราโอเกะครับ ^_^ ที่บอกไว้ข้างบนว่าเพลงนี้เป็นเพลงพิเศษเพลงนึงของผมเพราะเคยหัดร้องเอาไว้ไปขึ้นเวทีบริษัทน่ะครับ :D

Enjoy ครับ






Create Date : 10 กรกฎาคม 2557
Last Update : 27 มิถุนายน 2558 10:33:36 น.
Counter : 13954 Pageviews.

4 comments
  
พิเศษจริงๆครับ เพราะหัดร้องเพลงนี้ ทำให้ได้ค้นเจอ AJ Rafael แล้วทำให้อยากร้องเพลงได้จริงๆ เลยทำให้ได้หัดเรียนร้องเพลงด้วยตัวเอง จากที่เคยออกเสียงสูงไม่ได้เลยทำให้ออกเสียงสูงได้แล้ว :D
โดย: Karz วันที่: 10 กรกฎาคม 2557 เวลา:12:38:56 น.
  
แปลว่าตอนนี้จะลาออกจากงานไปร้องเพลงนิ อิอิ

ผมไม่ได้เลือกเพลงนั้นมาแปลหรอก มีคนเค้าหลังไมค์
มาบอกให้ผมแปลมาดูสักหน่อยซิ เค้าเจอที่เวปหนึ่ง
อ่านแล้วไม่รู้เรื่อง ผมก็ว่าไม่น่าจะรู้หรอก เพราะเค้าใช้
โปรแกรมแปลมา ให้ผมงี่เง่าขนาดไหนก็รู้ว่ามันไม่ได้มา
จากสมองมนุษย์ตั้งแต่เห็นบรรทัดแรก เดี๋ยวผมเอา
ลิ้งค์ให้คุณหลังไมค์นะ แล้วผมก็เลยเจอว่าเค้าแปล
เพลงเยอะแยะแบบภาษาไทยก็อ่านไม่เป็นภาษาคน
อยู่แล้ว อ่ะนะ พอดีกว่า เดี๋ยวจะเจอของแข็งที่ไม่คู่ควร
โดย: nulaw.m (คนบ้า(น)ป่า ) วันที่: 10 กรกฎาคม 2557 เวลา:13:54:11 น.
  
555 :D หามิได้ครับ ถ้าออกไปร้องเพลงเกรงว่าจะไม่มีงาน ^^' ผมหัวเราะเกือบตกเก้าอี้แน่ะ

บอกฉันเมื่อคุณจะเหมือง !!

ผมก็เจอเวปนี้เหมือนกันครับ อ่านแล้วก็ของขึ้น หยิบเพลงมาแปลเองหลายเพลงเพราะเวปนี้เหมือนกันครับ
โดย: Karz วันที่: 10 กรกฎาคม 2557 เวลา:14:07:27 น.
  
สองสามวันนี้ผมมั่วมาก จะทำไอ้นนี่ดันไป
ทำไอ้โน่น เฮ้อออ ตั้งใจมาส่งบล็อกนี้ขึ้นท็อป
ก็ดันกลับไปซะเพราะพูดมากเลยลืม

ผู้เขียน Blog หมวดเนื้อหา Blog ได้รับโหวต
Karz Music Blog ดู Blog

อีกวันนึงก็ได้หยุดพักผ่อนแล้ว
Happy weekend เด้อครับ
โดย: nulaw.m (คนบ้า(น)ป่า ) วันที่: 10 กรกฎาคม 2557 เวลา:14:08:37 น.
ชื่อ :
Comment :
 *ใช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิก
 

Karz
Location :
กรุงเทพฯ  Thailand

[ดู Profile ทั้งหมด]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 126 คน [?]





สงวนลิขสิทธิ์
กรกฏาคม 2557

 
 
1
2
3
4
6
7
8
9
11
12
13
14
15
17
18
19
20
21
22
23
24
26
27
28
29
30
31
 
 
All Blog