คำแปล เพลง From The Inside - Linkin Park



เพลงวันนี้ออก hard core หน่อยนะครับแต่ความหมายดีครับ อาจจะเข้ากับสถานการณ์บ้านเมืองในเวลานี้เสียด้วยซ้ำ จะเชื่อหรือไม่ก็ตามนะครับ แต่ผมฟังเพลงของ Linkin Park แล้วน้ำตาไหลมาหลายเพลงเลยครับ ^^' เรา sense เข้าไปในเพลงแล้ว "in" กับความรู้สึกและอารมณ์เพลงมากไปหน่อย เพลงนี้ผมก็เคยหลั่งน้ำตาให้มาแล้วเหมือนกันครับ ^^' หากอยากรู้ว่าทำไมเพลงโจ๋ๆอย่างนี้ทำให้ผมเสียน้ำตาได้ก็ลองตามมาดูในส่วนของคำอธิบายนะครับ

อีกนิดนะครับ เวลาแปลเพลง ให้ทำความรู้สึกตามสถานการณ์ที่กำลังเผชิญอยู่ แล้วเราจะได้ความรู้สึกนั้นมา มันเป็นคำพูดของความรู้สึกในขณะนั้นซึ่งอาจจะไม่สามารถหา wording ให้มาลงจังหวะเพลงได้พอดี แต่ก็อนุโลมความหมายในสถานการณ์นั้นๆได้ครับ

ขอบ่นนิดนึงนะครับ เพลงนี้ดีเกือบทุกอย่างแม้แต่เนื้อความในท่อนว๊าก ยกเว้นเสียงว๊ากนี่แหล่ะ ^^' แต่นั่นก็อาจเป็นสิ่งที่โจ๋ต้องการ :D






From The Inside

I don't know who to trust
no surprise
everyone feels so far away from me
heavy thoughts sift through dust
and the lies
trying not to break
but i'm so tired of this deceit
every time i try to make myself
get back up on my feet
all i ever think about is this
all the tiring time between
and how
trying to put my trust in you
just takes so much out of me

i take everything from the inside
and throw it all away
cause i swear / for the last time
i won't trust myself with you

tension is building inside
steadily
everyone feels so far away from me
heavy thoughts forcing their way
out of me

i won't trust myself with you
i won't waste myself on you
waste myself on you
you



คำแปล

ฉันไม่รู้จะเชื่อใจใครได้อีกต่อไปแล้ว ไม่แปลกใจเลย
(ก็รู้สึกว่าทุกๆคนช่างห่างไกลจากฉันออกไปทุกที)
หลังจากที่ได้ตรองดูคำเหลวไหลโกหกหลอกลวงเหล่านั้นแล้ว
(พยายามเหลือเกินที่จะไม่พังทลายแต่ฉันเหนื่อยเกินไปแล้วกับไอ้สิ่งมดเท็จเหล่านี้
ทุกๆครั้งที่ฉันพยายามจะทรงตัวยืนขึ้นมาอีกครั้งฉันก็คิดถึงแต่เรื่องนี้
กับทั้งช่วงเวลาแห่งความเหนื่อล้าที่ผ่านมา
รวมทั้งความพยายามที่จะเชื่อใจเธอให้ได้อีกครั้งมันช่างดูเกินไปกับฉันเสียแล้ว)

เอาทุกสิ่งทุกอย่างที่อยู่ภายในใจโยนมันทิ้งออกไปให้ไกล
เพราะฉันสาบานเป็นครั้งสุดท้ายว่าฉันจะไม่เชื่อใจเธออีกต่อไปแล้ว

ความตึงเครียดมันก่อตัวขึ้นในใจมากขึ้นทุกที
(ก็รู้สึกว่าทุกๆคนช่างห่างไกลจากฉันออกไปทุกทีนี่)
ความคิดอันหนักอึ้งที่มีอยู่ในหัวกำลังพยายามจะหาทางออกไปจากตัวฉัน

(พยายามเหลือเกินที่จะไม่ตะบะแตกแต่ฉันเหนื่อยเกินไปแล้วกับไอ้สิ่งลมลวงเหล่านี้
ทุกๆครั้งที่ฉันพยายามจะทรงตัวยืนขึ้นมาอีกครั้งฉันก็คิดถึงแต่เรื่องนี้
กับทั้งช่วงเวลาแห่งความเหนื่อล้าที่ผ่านมา
รวมทั้งความพยายามที่จะเชื่อใจเธอให้ได้อีกครั้งมันทำให้ฉันต้องเป็นอย่างนี้)

เอาทุกสิ่งทุกอย่างที่อยู่ภายในใจโยนมันทิ้งออกไปให้ไกล
เพราะฉันสาบานเป็นครั้งสุดท้ายว่าฉันจะไม่เชื่อใจเธออีกต่อไปแล้ว

ฉันจะไม่เชื่อใจเธออีกแล้ว
ฉันจะไม่เปลืองใจกับเธออีกแล้ว

กับเธออีกแล้ว.......



คำอธิบาย

เป็นงัยครับ เพลงโจ๋ๆแต่ความหมายมันโดนดีมั้ยครับ? อืมม... จะอธิบายยังไงดีละเนี่ย ^^'
เพลงนี้ต้องเขียนรวมหลายๆท่อนให้เป็นท่อนเดียวกันครับ เพราะมันเป็นเรื่องเดียวกัน มันเป็นเหตุและเป็นผลครับ ก็ผมมันจอมขี้เกียจ ขออนุญาตหยิบเอาเฉพาะที่เด่นๆมาอธิบายนะครับ

  • heavy thoughts sift through dust and the lies ท่อนนี้ลองนึกถึงของหนักๆนะครับ มันเป็นเป็นของชิ้นใหญ่ๆ เค้าเปรียบเทียบความคิดที่ใหญ่ๆหนักๆหมายถึงความคิดที่เครียดๆใหญ่ๆหนักๆนี้เอามาร่อนผ่านตะแกรงก็จะเหลือแต่ชึ้นเล็กๆละเอียดๆที่ผ่านไปได้ หมายถึงความคิดเครียดหนักๆซี่งเค้าพูดถึงคำโกหกหลอกลวงเหล่านี้ต้องผ่านการไตร่ตรองอย่างละเอียดถี่ถ้วนแล้ว (ถึงได้ข้อสรุปในท่อนต่อไป) คำแปลตรงนี้เลยกลายเป็นแปลว่า หลังจากที่ได้ตรองดูคำมดเท็จเหล่านั้นแล้ว 
  • break หมายถึงพังทลาย ตะบะแตก ต่ออะไรครับ? ต่ออะไรหลายๆอย่างที่เค้าอธิบายต่อๆกันมาอันได้แก่ ความเหนื่อยล้าเหลือทนกันการหลอกลวงนี้, ต่อความที่ในทุกๆครั้งที่เกือบจะคิดได้แต่ก็ต้องเหมือนกลับมาเป็นอย่างเดิม, ต่อความพยายามในทุกๆครั้งที่จะเชื่อใจเธอแต่มันก็ยังเป็นแค่คำลวงเหมือนเดิม ซึ่งมัน take so much out of me ซึ่งหมายถึงสิ่งเหล่านี้มันทำอะไรซักอย่างกับเราที่ค่อนข้างจะมีผลมาก ผมจึงแปลท่อนนี้ใน verse แรกว่ามันเป็นสิ่งที่เกินไปสำหรับเรา และมันทำให้เราต้องเป็นยังงี้ใน verse ที่สอง
  • นอกนั้นก็ธรรมดาแล้วครับ แปลตรงตัวได้เลย อ้อ... ยังมีอีกอัน i won't waste myself on you ผมแปลเป็นจะไม่เปลืองใจก็เพราะว่าเมื่อเราเข้าไป "รู้สึก" ในสถานการณ์นี้แล้วสิ่งที่เราจะรู้สึก waste ได้ก็มีแต่ "ใจ" นี่แหล่ะครับ

ฟังเพลงนี้ก่อนนอน จะนอนหลับกันมั้ยเนี่ย? ^^'


ฝันดีครับ



เพลงอื่นจาก Linkin Park ที่แปลที่นี่:





Create Date : 17 พฤษภาคม 2553
Last Update : 25 สิงหาคม 2559 14:06:32 น.
Counter : 8948 Pageviews.

4 comments
  
โดย: นาฬิกาสีชมพู วันที่: 18 พฤษภาคม 2553 เวลา:18:40:59 น.
  
แวะมาทักทายเช่นกันค่ะ..

เราไม่สันทัดเพลงแนวนี้เท่าไหร
ฟังจากเพลง และดูจากภาพ ยิ่งรู้สึกหดหู่มากขึ้น
เมื่อไหรจะสงบซักทีก็ไม่รู้

บล๊อกสวยดีนะคะ ดูสะอาดตา
โดย: VELEZ วันที่: 18 พฤษภาคม 2553 เวลา:20:48:26 น.
  
แวะมาทักทายค่ะ



และมาขนมมาฝากค่ะ


โดย: ตาโตสุดสวย วันที่: 19 พฤษภาคม 2553 เวลา:9:00:28 น.
  
สวัสดีค่ะ
กลับมาอัพบลอคแล้วเหรอคะ
ดีใจจัง
ยินดีต้อนรับกลับมานะคะ
หวังว่าจะไม่หายไปอีกนะคะ
โดย: นางสาวดุ่บดั่บ วันที่: 24 พฤษภาคม 2553 เวลา:18:14:34 น.
ชื่อ :
Comment :
 *ใช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิก
 

Karz
Location :
กรุงเทพฯ  Thailand

[ดู Profile ทั้งหมด]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 126 คน [?]





สงวนลิขสิทธิ์
พฤษภาคม 2553

 
 
 
 
 
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
15
16
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
 
 
All Blog