Yesterday i got lost in the circus, feeling like such a mess. And now I'm down, I'm just hanging on the corner. I can't help but reminisce.
Cuz when you're gone, all the colours fade. When you're gone, no new years day parade. You're gone, colours seem to fade.
Your mama called, she said, that you're downstairs crying. Feeling like such a mess. Ya, i hear ya, in the back ground balling. What happened to your sweet summer time dress.
I know we all, we all got our faults. We get locked in our vaults, and we stay..
When you're gone, all the colours fade. When you're gone, no new years day parade. You're gone, colours seem to fade, colours seem to fade.
- colour นั้นผมแปลอีกนัยว่า ความรู้สึก ซึ่งจริงๆก็หมายถึง อารมณ์ เพราะอารมณ์ของคนเรามันหลากหลายมากมายคล้ายกับสีที่พอเอามาผสมกันแล้วเยอะแยะมากมายเหมือนกัน ที่หยิบเอาคำว่าความรู้สึกมาใช้ได้เพราะตัวอย่างอย่างคำว่า blue เช่น when i'm feeling blue, all i have to do is to take a look at you (ตัวอย่างย้าวยาว) คือสี blue เนี่ยะใช้เป็นตัวแทนของความรู้สึกเศร้าได้ และความรู้สึกมันหลากหลายเหมือนที่สีสันมีผลต่อความรู้สึก เค้าถึงเอาสีมาใช้บอกความรู้สึกได้ อธิบายยืดยาว จริงๆแล้วเราก็เข้าใจกันดีอยู่แล้วนี่เน๊าะ ^^'
- circus เอา circus ดีกว่า เราเรียนเราเข้าใจมาตั้งแต่เด็กว่ามันแปลว่าละครสัตว์ "เมื่อวานนี้ผมเหมือนหลงอยู่ในละครสัตว์" จริงๆเพลงนี้จะแปลแบบนี้ก็ได้นะครับ เพราะมันรับกับ feeling like such a mess เพราะในละครสัตว์มันก็ดูยุ่งเหยิงวุ่นวายจริงๆ แต่จริงๆคำว่า circus นี่มีความหมายถึงพื้นที่เป็นวงกว้างๆที่มีกิจกรรม (เกม) ต่างๆกระทำอยู่ในวงกว้างๆนั้น ซึ่งละครสัตว์ก็เข้าข่าย circus เราเลยรู้กันมาอย่างนั้นครับ ที่ผมแปลว่าหลงทางอยู่ในเมืองใหญ่เพราะอาศัยคำแปลของ circus ที่ว่า "a rounded open space in a city where several streets converge" (ผมไม่ทราบว่ามันเป็นดิกอักฤษตำราไหนนะครับเลยอ้างอิงชื่อไม่ได้ รู้แค่ว่ามันเป็นโปรแกรมดิกที่ติดมากับเครื่อง mac)