ล่ามภาษามือสำหรับผู้พิการที่ขึ้นศาล


ล่ามภาษามือสำหรับผู้พิการที่ขึ้นศาล

วันนี้จะสรุปบทความเกี่ยวกับล่ามภาษามือสำหรับผู้พิการที่ขึ้นศาลในประเทศอังกฤษให้อ่านกัน มาจากหัวข้อ Signs of Hope in Court จากวารสาร The Linguist 54.2

จูเลีย แอนเดอร์สัน ล่ามภาษามือแห่งประเทศอังกฤษ (BSL) บอกว่าการเป็นล่ามให้กับคนหูหนวกในศาลนั้นแตกต่างกับการเป็นล่ามภาษาพูด  ล่ามภาษามือเวลาปฏิบัติงานในศาลจะต้องยืนตรงข้ามกับคนหูหนวกเพื่อให้มองเห็นลูกความและให้ลูกความมองเห็นล่ามได้ในขณะที่ล่ามภาษาพูดปกติจะนั่งอยู่ด้านข้างลูกความ และหากคดีใช้เวลามากกว่า 5 วัน จะต้องใช้ล่าม 3 คน หากมีคนหูหนวกหลายคนเกี่ยวข้องกับคดี อาจจะต้องใช้ล่ามภาษามือมากถึง 4 คน

ภาษามือ BSL มีข้อแตกต่างเล็กๆ น้อยๆ ซึ่งยากมากในการแปล เช่น กรณีพยานหูหนวก ล่ามจะต้องบรรยายเหตุการณ์โดยใช้ภาษามืออธิบายการกระทำโดยละเอียดว่า “ผู้ชายคนนั้นเดินไปที่ประตู หยิบกุญแจออกจากกระเป๋าข้างซ้ายของเขา เอื้อมไปสอดกุญแจเข้าล็อกซึ่งอยู่ค่อนข้างสูง จากนั้นหมุนกุญแจตามเข็มนาฬิกา และเดินเข้าไป” ซึ่งคนทั่วไปจะไม่พูดอย่างนี้

บางประโยคก็ล่ามให้เป็นภาษามือได้ยาก เช่น ประโยค “เขาทุบตีคุณหรือเปล่า” ล่ามไม่สามารถล่ามโดยไม่ชี้นำพยานได้ เพราะล่ามต้องรู้ว่าพยานถูกทุบด้วยกำปั้น (มือที่กำอยู่) หรือตีด้วยฝ่ามือ (มือที่แบออก) ล่ามต้องรู้ว่าเป็นส่วนไหนของร่างกายและถูกกระทำจากทิศทางใด  หรืออย่างกรณี ลินดา วัตสัน-ทอมสัน ล่าม BSL ต้องล่ามขยายความประโยค “คุณแทงเขาแบบนี้ใช่หรือไม่” เป็น “คุณแทง นาย ก ในลักษณะดันขึ้นระหว่างสะบักไหล่ใช่หรือไม่” เพื่อให้ลูกความเข้าใจคำถามจริงๆ

แฟรงค์ แฮริงตัน ล่ามภาษามือและผู้ช่วยศาสตราจารย์ภาควิชาหูหนวกศึกษา มหาวิทยาลัยเซ็นทรัล แลงแคชเชียร์ บอกว่า  บางครั้งล่ามในศาลอาจจะใช้คำพูดที่แตกต่างกันสำหรับท่าทางเดียวกัน เช่น “ฉันตีเขา” กับ “ ฉันตบเขา” แต่หากตำรวจมีการบันทึกภาพขณะสัมภาษณ์ ก็จะตรวจสอบภาษามือที่แสดงในสถานีตำรวจเทียบกับภาษามือที่แสดงในศาลได้

วัตสัน-ทอมสัน บอกว่า ถ้าถามคนที่หูปกติว่า “เมื่อวานนี้ลมแรงมั้ย” คนถูกถามอาจตอบว่า “ลมแรงนิดหน่อยไม่ถึงกับหนักมาก” แต่ในภาษามือ BSL ล่ามต้องทำภาษามือว่า “เฮอรริเคนใช่มั้ย ทอร์นาโดใช่มั้ย ลมแรงจัดมั้ย ไม่มากนัก ลมกรรโชกแรงมั้ย ใช่“
อีกปัญหาหนึ่งคือคนไม่ค่อยเข้าใจว่าล่ามต้องล่ามทุกสิ่งที่เกิดขึ้น ไม่ว่าจะเป็นเสียงดังปังด้านนอกที่ทำให้ทุกคนหันไปมอง คนสะอึก คนหัวเราะ ล่ามก็ต้องทำภาษามืออธิบายด้วย ซึ่งมีบางเคสที่ผู้พิพากษาบอกให้ล่ามหยุดล่ามเพราะทำให้เสียสมาธิ

สมาคมล่ามภาษามือ (The Association of Sign Language Interpreters - ASLI) แนะนำว่า ล่าม BSL จะต้องมีประสบการณ์ทำงานหลังจบการศึกษาอย่างน้อย 5 ปีโดยเป็นการสังเกตการณ์กระบวนพิจารณา และประกบกับผู้เชี่ยวชาญในขณะปฏิบัติงานก่อนที่จะทำงานในสาขาที่ความเสี่ยงสูง ในประเทศอังกฤษ ล่าม BSL จะต้องมีคุณสมบัติขั้นต่ำอยู่ที่ระดับปลอดภัยที่จะปฏิบัติงาน (safe-to-practise) และจะต้องรับผิดชอบตนเองในการเข้าฝึกอบรมคอร์สต่างๆ สำหรับการพัฒนาวิชาชีพอย่างต่อเนื่อง แต่จะไม่มีคุณวุฒิหรือการรับรองในระดับที่สูงกว่านี้

ผู้ที่สนใจสามารถอ่านชุดคู่มือ Planning to question someone who is Deaf ได้ที่
https://www.theadvocatesgateway.org/images/toolkits/11-planning-to-question-someone-who-is-deaf-2016.pdf 
 
******************
ปรับปรุงข้อมูลเมื่อวันที่ 05 มิถุนายน 2563




Create Date : 08 มีนาคม 2559
Last Update : 8 มิถุนายน 2563 17:03:41 น.
Counter : 10687 Pageviews.

1 comments
  
อิอิ ขอบคุณครับ
https://hilight.in.th/
โดย: na_nyu วันที่: 18 ตุลาคม 2560 เวลา:23:32:06 น.
ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
 *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 

Natchaon
Location :
  

[ดู Profile ทั้งหมด]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 314 คน [?]



Sawaddee ka. My name is Nat. I am a certified translator. I have been in the translation industry since 2004.

I graduated a master degree in English-Thai translation from Chulalongkorn University, Thailand.

I have the following accreditation:
- NAATI Accreditation for EN < > TH translation (Australia)
- Court Expert Registration for EN < > TH translation (Thailand)
- Member (MCIL), Chartered Institute of Linguists (U.K.)

See details about my services here https://www.nctranslation.net
https://www.expertthai.net

For a quick quote, email your document to natchaon@yahoo.com.

รับแปลเอกสารวีซ่าออสเตรเลียพร้อมประทับตรา NAATI ปรึกษาฟรีที่ natchaon@yahoo.com หรือ Line: Natchaon.NAATI

See below my locations:
- Bangkok: 1 Dec 2018 - 12 Jan 2019

NAATI ออสเตรเลีย, NAATI เมลเบิร์น, NAATI ประเทศไทย, NAATI กรุงเทพ, แปลเอกสารพร้อมประทับตรา NAATI, แปลเอกสารโดยนักแปล NAATI, NAATI Australia, NAATI Melbourne, NAATI Thailand, NAATI Bangkok, NAATI translation, NAATI accredited translation, Australia Visa, Partner Visa, Fiance Visa, Prospective Visa, Skilled Migrant, Student Visa, Work Visa, Work and Travel Visa, Online Visa, วีซ่าออสเตรเลีย, วีซ่าแต่งงาน, วีซ่าคู่หมั้น, วีซ่าทำงาน, วีซ่านักเรียน, วีซ่าทำงานและท่องเที่ยว, วีซ่าออนไลน์
Thai – English translation, English – Thai Translation, แปลอังกฤษเป็นไทย, แปลไทยเป็นอังกฤษ

*บทความทั้งหมดในบล็อกนี้ สงวนลิขสิทธิ์ทุกประการ*
มีนาคม 2559

 
 
1
2
3
4
5
6
7
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
 
 
All Blog